CATTI翻译考试必备重点词汇积累293

2024-06-03 08:14:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累293”,让我们一起来学习备考吧!

  文化和自然遗产日

  Cultural and Natural Heritage Day

  2022年6月11日是我国第17个文化和自然遗产日,国家文物局发布主题“文物保护:时代共进 人民共享”。文化和自然遗产日的前身是文化遗产日,2016年更名,定于每年六月的第二个星期六,其间,全国各地会举办丰富多彩的主题活动,提高全民文化遗产保护意识,传承弘扬中华优秀传统文化。

  June 11 marks China's 17th Cultural and Natural Heritage Day. Protecting cultural and natural heritage is key to China's cultural development. The festival, whose name was changed in 2016 from the former Cultural Heritage Day, is held on the second Saturday of every June. During celebrations, various thematic activities will be organized throughout China to raise awareness of cultural heritage protection among all sectors of society.

  亚洲命运共同体

  亚洲命运共同体

  an Asian community with a shared future

  作为负责任的大国,中国将始终不渝坚持走和平发展道路,始终致力于同亚洲各国一道,坚持和平共处五项原则和万隆会议精神,弘扬团结协作、和谐包容的亚洲价值,推动构建亚洲命运共同体,把亚洲建设成世界和平发展的新高地,为世界公平正义和全人类福祉作出新的贡献。

  As a responsible major country, China will unswervingly stick to the path of peaceful development. China has always been committed to working with other Asian countries to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the Bandung spirit, carry forward the Asian values of solidarity, coordination, harmony and inclusiveness, promote the building of an Asian community with a shared future,make Asia the pacesetter of peace and development in the world, and make new contributions to world fairness and justice and mankind’s wellbeing.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累293”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>