CATTI翻译考试必备重点词汇积累317

2024-06-13 08:14:00来源:网络

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会注重积累常见的翻译话题。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“CATTI翻译考试必备重点词汇积累317”,让我们一起来学习备考吧!

  闭门搞建设

  pursue development behind closed doors

  当今世界,各国相互依存,经济全球化是时代潮流。各国不可能闭门搞建设,也不可能闭门谋安全。习近平总书记提出总体国家安全观,倡导构建人类命运共同体,强调自身安全和共同安全相统一,体现的是大国的责任担当,表达的是中国人民的真诚意愿。

  The current world is defined by interdependence between countries and economic globalization. No countries can pursue development behind closed doors, or seek security without contact with the outside world. General Secretary Xi Jinping put forward the overall national security outlook, called for the building of a community with a shared future for mankind, and emphasized that one’s own security must go hand in hand with common security. This endeavor reflects the sense of responsibility of a major country and expresses the sincere aspiration of the Chinese people.

  建设一个持久和平、普遍安全的世界

  build a world featuring lasting peace

  and universal security

  多年来,中方积极倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,这反映了世界爱好和平人民的共同心声。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们将坚持真正的多边主义,积极践行全球安全观,与各国一道,推动建设一个持久和平、普遍安全的世界。

  For years, China has embraced a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable global security, which represents the shared expectation of peace-loving people across the world. China is a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of international order. We will uphold true multilateralism, actively implement the vision for global security, and work with all countries to build a world featuring lasting peace and universal security.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“CATTI翻译考试必备重点词汇积累317”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI翻译热词频道。

本文关键字: CATTI翻译热词 CATTI翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>