2025年CATTI高级口译诗歌翻译:南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷

2025-02-26 08:01:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷”,让我们一起来学习备考吧!

  

  南乡子

  重九涵辉楼呈徐君猷

  苏轼

  霜降水痕收,

  浅碧鳞鳞露远洲。

  酒力渐消风力软,

  飕飕。

  破帽多情却恋头。

  佳节若为酬?

  但把清尊断送秋。

  万事到头都是梦,

  休休。

  明日黄花蝶也愁。

  Song of a Southern Country

  To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

  Su Shi

  The tide flows out after the fall of frost,

  From rippling green water a beach of sand will rise.

  The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

  When blows the breeze,

  My sympathetic hat won’t leave my head with ease.

  How shall we pass the holiday?

  Wine cup in hand, we may send autumn away.

  Everything will end in dreams,

  It seems

  Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.

  (许渊冲 译)

  On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion

  (to the tune of Nanxiangzi)

  Su Shi

  By Frost’s descent the water level falls

  To shallows glittering like clear scales, disclosing sands,

  The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind,

  Rustling my worn-out hat full off tenderness, that loves my head.

  How can I honor a special, festival time?

  I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn.

  Everything at last turns back into thin air.

  It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair.

  (Gordon Osing,闵晓红,黄海鹏 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI高级口译诗歌翻译:南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>