CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2025年CATTI口译初级考试练习题(4)”,让我们一起来学习备考吧!
6 However, Lever never fevers; nevertheless, he is clever forever.
无论如何,杠杆从未发烧;尽管如此,他始终机灵。
6 I never mind your unkind reminding that my grindstone hinders your cylinder.
我决不介意你不友善的提醒说我的磨刀石妨碍了你的汽缸。
6 I feed the food to the bleeding man in the flood.
我把食品喂给洪水中的那个流血的人。
6 It's a treason terror of the seasonal oversea seafood is reasonable.
认为季节性的海外海鲜的价格是合理的就是背叛。
6 The veteran in velvet found that the diameter of the thermometer was one metre.
穿天鹅绒的老兵发现温度计的直径为一米。
6 The cube in the tubular cup occupies one cubic meter.
筒状杯中的立方体占有一个立方米(的体积)。
6 Put the spotless potatoes, tomatoes and tobacco atoms into the hot pot.
把无斑点的土豆、番茄和烟草微粒放进热锅里。
6 The preacher preached to the teacher's teacup.
传教士对着老师的茶杯说教。
6 "My behavior is on behalf of half zebras," the algebra teacher said.
“我的行为代表了一半斑马的利益。”代数老师说。
70. Unlike my uncle, I likely like that bike (bicycle).
我不象叔叔,我很可能喜欢那辆自行车。
7 She likes nothing but things of clothing and cloth.
除了衣物和布料之类的东西外,她什么也不喜欢。
7 The doctor's doctrine undid one dollar and a dozen of collars.
博士的学说毁掉了一美元和一打衣领。
7 On the bus the busy businessman did a business with the buyer.
在公共汽车上,忙碌的商人与买主做了一笔生意。
7 Vegetables and tablets on the stably established table show no instability.
放在稳定设置的桌子上的蔬菜和药片没有显示不稳定性。
7 Primarily, the prime criminal's crime has nothing to do with lime and overtime.
首犯的犯罪基本上与石灰和加班无关。
7 The ring on the spring string rings during springtime.
弹簧弦上的环在春天鸣响。
7 Shut in the hut, I'm puzzled how to cut down the output of nuts.
关在茅棚里,我为削减坚果的产量犯难。
7 It's better to put letters at the inlet and outlet.
最好在进口和出口处标上字母。
7 During this serious period, the superior asked the inferior a series of questions about the supermarket.
在这段严肃时间内,上级问了下级一连串有关超级市场的问题。
80. I tuned the tone of the stone phone with a bone.
我用骨头调整了石质耳机的音调。
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2025年CATTI口译初级考试练习题(4)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
本文关键字: CATTI备考
免费试听
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-30 08:02:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-30 08:01:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-29 08:02:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-29 08:01:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-28 08:02:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-28 08:01:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-27 08:02:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-27 08:01:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-24 08:02:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2025-01-24 08:01:00 关键字 : CATTI备考