牛仔裤三月不洗无异味

2012-03-05 00:00:00来源:南京人事考试网(新东方在线)

\

  Teenagers rejoice! Wearing jeans for three months without washing them doesn't make them smell worse

  欢呼吧,年轻人!牛仔裤三个月不洗也没异味

  For those who dread the weekly trip to the laundrette, researchers have some good news - wearing a pair of jeans for months without washing them won't result in you being shunned by scent-sensitive friends.

  对于那些讨厌每周都要去自动洗衣店的人来说,研究人员有好消息要告诉他们——穿上牛仔裤即使几个月不洗,你那些对气味敏感的朋友们也不会避开你的。

  A team of 30 volunteers in Australia agreed to wear a pair of denims five days a week for three months without going anywhere near a washing machine.

  由来自澳大利亚的30名志愿者组成的团队,他们同意一周穿5天牛仔裤,连续穿着三个月,而且不去清洗。

  And when the well-worn garments were put to the smell test, researchers came up with a sweet-smelling discovery - the jeans didn't actually smell that bad.

  当把这些穿久了的牛仔裤拿来做味觉试验时,研究人员有了一项惊奇的发现—这些牛仔裤的味道并没有那么差。

  Common scents: Melbourne researcher Tullia Jack believes jeans don't need to be washed regularly.

  闻起来味道很正常:墨尔本的研究人员涂丽雅·杰克认为,牛仔裤并不需要经常清洗。

  Melbourne University student Tullia Jack, who devised the experiment for her Masters thesis, concluded: 'You really don't need to wash clothes as often as you think. Stains come and go, they just wear off.

  杰克对她硕士论文设计的实验进行了总结:你真的不用像你想的那样这么频繁地清洗衣服。污渍来了又走了,它们会逐渐消失的。

  Miss Jack acknowledged that some of the garments did show evidence of spills, from motor oil to tuna, but did not smell 'socially challenging'.

  杰克小姐也承认,一些衣服上留下了污渍的痕迹,从电动机的润滑油到金枪鱼无所不有,但是闻起来气味并不冲。

  'They just smell like people,' she told Australian website news.com.au.

  她告诉澳大利亚新闻网news.com.au:“他们的气味就像平常人一样”。

  The jeans were donated by a local label and the volunteers - equally split between men and women - ranged in age from 18 to 56. They were regularly interviewed during the three-month test.

  这些牛仔裤是由当地的唱片公司和志愿者捐献的。男女牛仔裤的数量相同,适合年龄也从18岁到56岁不等。志愿者们在这三个月内也经常会接受访谈。

  Miss Jack also discovered that men appeared more conscious of their own odor and went to extra lengths to make sure undergarments were clean - which perhaps explains why their jeans were no more pungent than female volunteers.

  杰克还发现男士对自己的气味特别注意,并且很努力的保持内衣干净—这也解释了为什么他们的牛仔裤没有比女性志愿者的味道浓。

  And while many longed to throw their jeans in the wash at some point, by the end of the experiment half were content to continue wearing their garments without a visit to the laundrette.

  虽然很多志愿者早就想把牛仔裤扔到洗衣机里,但在实验结束之际仍有一半的志愿者打算继续穿他们的牛仔裤而不会去清洗。

  Miss Jack believes her experiment could have an impact on the environment. She believes the volunteers saved thousands of litres of water and electricity and detergent consumption by not washing their jeans.

  杰克小姐认为她的实验会对环境有一定的影响。她认为志愿者不洗牛仔裤,节省了成千上万升的水、电和洗涤用品。

  The student is now planning to display the 30 pairs of denim at a Nobody Was Dirty exhibition in March - where visitors will be able to test out her theory by giving the exhibits a good sniff.

  她准备在三月份举行名为“大家都干净”的展览,展出30条牛仔裤。参观人员可以在那里亲自去闻一闻牛仔裤,来验证一下她的理论。

本文关键字: 牛仔裤

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>