乔布斯去世引发山寨纪念品热销

2012-06-15 00:00:00来源:中国日报英语点津

\

  The copycat industry has quickly discovered how to turn a profit from Steve Jobs` death as Apple fans all over the world mourn the company`s co-founder, who died on October 5. Such a profit-driven move has also aroused a controversy.
  在全世界苹果粉为苹果创始人之一史蒂夫 乔布斯(于10月5日逝世)而哀悼时,山寨业却迅速从中获得商机。同时,如此一个利益熏心的举动也引起了一片争议声。

  The Huangqiangbei commercial area in Shenzhen, Guangdong Province, has seen the boom of four kinds of mobile phone covers bearing the image of Jobs. Wholesalers are flocking to local   factories to get their hands on these covers, according to the Southern Metropolis Daily.
  在深圳华强北商业区,随处可见四款印着着乔布斯形象的手机外壳。据《南方都市报》报道称,批发商们争先恐后地涌向当地工厂抢购这种手机外壳。

  On taobao.com, China`s largest online retailer, there are more than 10 kinds of iPhone 4 covers made especially to commemorate Jobs. The prices for the covers range from 20 to 198 yuan.
  而在中国最大的在线零售商淘宝网上,乔布斯特别纪念版的iPhone 4手机外壳更是多达10多种。价格从20元到198元不等。

  "Some factories began to make the covers on the same day that Jobs` death was announced. We got the first batch of products from a factory the next day," a salesman in Shenzhen told the paper.
  “一些厂商在乔布斯死讯公布当日便开始生产这些手机外壳。而我们在该消息公布的第二天便从一家厂子拿到一批产品。”一位深圳的商贩告诉记者说。

  An employee at a Beijing Apple store told the Global Times that Apple has not made such legitimate iPhone covers for the moment. "The products on sale are fakes. This time, these factories have a quicker draw on the market than Apple".
  一位北京苹果零售店的员工在接受《环球时报》采访时表示,苹果公司目前尚未开始正式生产这类iPhone外壳。“市面上卖的那些外壳都是假货。这回这些厂商比苹果公司更快抢占了商机。”

  Mocks of Jobs` symbolic outfit – a black sweater he usually wore during press conferences, have also become popular recently.
  模仿乔布斯标志性着装的山寨品----他经常在新闻发布会时穿的那件黑色羊毛衫,最近也变得热销起来。

  The sweater`s manufacture, the Minnesota-based St Croix company, saw sales of the item double since Jobs` death.
  根据该款毛衣的制造厂商(本部位于明尼苏达的圣克罗伊公司)统计,自乔布斯去世以来,这款羊毛衫的销量翻了一番。

  According to St Croix`s website, it is temporarily out of stock of the black sweater. An online store owner surnamed Chen told the Global Times that copies of the sweater are selling for 39 yuan a piece since going on sale on Monday. "I do the business to show my great respect for the world famous IT scientist who worked in the same field as me," said Chen.
  圣克罗伊公司官网上显示,该款黑色毛衣目前处于断货状态。一位陈姓网店店主告诉《环球时报》说,这款毛衣的山寨版自周一上架以来已卖到了每件39元的价格。“我做这桩买卖是为了向这位曾和我属于同一领域的全球著名IT科学家表达敬意。”陈某说道。

  Xiao Menggui, a fan of Apple products, said that she would buy such products for commemoration purposes without considering if they are fakes or not.
  “苹果粉”肖梦贵(音译)说,不管这些产品是真品还是赝品,她都会不假思索地来购买以留作纪念。

  "Jobs was not only an artist but also a miracle worker. I feel sorry to see such a genius leave us," she said. "Moreover, I think it will be a fashion to buy souvenirs about him."
  “乔布斯不仅是一位艺术家,还是一位奇迹创造者。我为这样一个天才的离开而感到悲伤。”她说道,“况且我认为购买关于他的纪念品将会成为一种潮流。”

  However, some observers give another angle on the business move, saying that it may give an impression that Chinese businessmen are capitalizing on Jobs` death.
  然而,一些观察家则倾向于从另一个角度来看待这种商业行为。他们认为这可能会给人留下一种印象,就是中国商人们是在录用乔布斯的离世来发财。

本文关键字: 乔布斯

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>