新概念词汇:"未见分晓"的三种表达法

2012-09-04 00:00:00来源:21英语网

\

  1. wait for the other shoe to drop
  这个短语按照字面意思来解释就是“等另一只鞋子掉下来”。有一篇这样的文章: 有一个人每天晚上都要等楼上邻居靴子掉在地板上的声音才能安然入睡,一天晚上,楼上邻居扔了一只靴子,但当他想到这样会打扰到楼下的人就没有扔第二只靴子而是轻轻放下,但楼下的人苦苦等待了一晚上那第二只靴子掉地响声而失眠了。

  所以Wait for the other shoe to drop可以引申为“提心吊胆地等待最后结果”。

  例如:Business is bad, so the firm has to fire 100 employees. They"ve already announced the first 50, and now the rest of us are waiting for the other shoe to drop.
业务不景气,所以公司不得不辞退100名雇员。他们已经宣布了首批五十名解雇人员的名单,目前我们留下来的这些人都在提心吊胆地等待最后结果。

  2. the jury is still out
  美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭,在听完原告和被告的证词之后他们要退出法庭商议被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断,可以引申为“结果还未见分晓”。

  例如:Well, the first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles, so I have to tell you the jury is still out.
第一批来自纽约的销售数据看起来不错,但是他们还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前(整体销售情况如何)还没有定论。

  3. not over till the fat lady sings
  这话按照字面意思来说就是“不到那位胖女士唱的时候就还没完”。古典大歌剧的格局比较严谨,往往以女主角的唱段来结束全剧。唱主角的歌剧演员虽然并非都是大胖子,但是一出歌剧长达几个小时,当主角的得从头到尾一连几小时地唱,要是没有健壮的体格是难以胜任的。她们多半得比一般人吃得多,体力才支撑住。所以得挑大梁的歌剧演员常会发福。这样一来歌剧就往往是一位胖女士在最后压台了。

  例如: You guys know we're only two games behind the leader with eight games left to play. We still have a chance to catch up: remember it's not over till the fat lady sings.
要知道我们比领先球队仅仅落后两场球,而且我们还有八场比赛要打。所以我们有希望后来居上。记住还没到定局的时候呢!

本文关键字: 未见分晓

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>