《尼基塔》精华精讲:没有出路

2012-11-05 00:00:00来源:可可英语

影视片花

  《尼基塔》对话:

  Man:Chica. You. Como tell name?

  小妞 你过来 你叫什么名字

  Nikita:Nikita.

  我叫Nikita

  Man:Nikita. Never seen you before, Nikita. Who brought you here?

  Nikita啊 以前没见过你嘛 Nikita 是什么风把你吹来的

  Nikita:Elena. Yelena? She said there was a cool party, so, uh, here I am.

  Elena 还是叫Yelena 她说这儿有个很棒的派对 所以 呃 我就来了

  Man:Venga. Come. Have a drink.

  来吧 过来 喝一杯

  Nikita:I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?

  我不太想下水 我们去酒吧好吗

  Man:As you say, this is a cool party. If you want to stay, you're going to have to get...wet. That wasn't so bad, was it?

  如你所说 这是个很棒的派对 如果你想呆在这儿 你就得"湿"身 感觉没那么糟糕是吧

  Nikita:I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.

  我宁可去酒吧 只是因为要在这里干掉你的保镖麻烦多了

  Man:Como?

  为什么

  Nikita:Target is down! I need extraction at the service entrance.

  目标解决掉了 我需要从服务通道撤退

  Michael:Negative. Extraction impossible.

  不行 你逃不出去

  Nikita:What?

  什么

  Michael:You always had trouble listening, didn't you?

  你的听力一向不好 是么

  Nikita:Michael! Please, I need to get out of here.

  Michael 拜托 我要离开这里

  Michael:Still don't hear me. I told you. There is no out.

  还是没明白 我再说一次 你逃不掉的

  台词透析:

  1.Chica. You. Como te llame?

  词语点拨:chica是西班牙语,意思是“性感的小妞”。“Como te llame?”是西班牙语,用以问别人的名字,相当于“What is your name?”

  2.I was kinda hoping to stay dry. Why don't we go to the bar?

  词语点拨:kinda相当于kind of,意思是“有点儿”。Stay dry在这里意思是为“呆在水里把全身弄湿”。Stay在这里做系动词用,它后面可接形容词,这里接的是形容词dry。

  短语结构点拨:go to the bar意思是“去酒吧”。“Why don’t sb do something?”这个口语句型用以做提出建议或意见,是一种商量的口吻。例如:

  If they have the goods on him, why don't they arrest him?他们既然找到了他的罪证,为什么不逮捕他?

  3.If you want to stay, you're going to have to get...wet.

  短语结构点拨:be going to have to do something意思是“将不得不做某事”。例如:

  How much longer am I going to have to endure this? 这种生活还要忍耐多久?

  文学欣赏点拨:get wet在这里是双关语。它既指“下水全身就会变湿”,又指“失身”,因为这个西班牙男人想玩弄Nikita这个性感的美女。

  4.I would have preferred the bar. It's just that this is going to make taking your bodyguard out so much harder.

  文法点拨:would+have+done是虚拟语气,意思是“过去本来会做”。 例如:

  I would have told you all about the boy's story, but you didn't ask me. 我本来会告诉你这个小男孩的故事,但是你没有问我。

  Without your help, I wouldn't have achieved so much. 没有你的帮助,我是不会取得如此大的成绩。

  文法点拨:so much在这里做副词用,意思是“更加”修饰形容词比较级harder。例如:It become so much colder.天变得更冷了。

  5.Target is down! I need extraction at the service entrance.

  词语点拨:target在这里是指“(要袭击)的目标”down本义是“向下”,在这里的意思是“干掉了,击毙”。

  词语点拨:extraction是“抽出,拔出”的意思,在这里是“离开,脱离这种险境,撤退”。service entrance是指“服务通到”。

  6.Please, I need to get out of here.

  固定短语点拨:get out of是一个固定短语,意思是“从......离开”。例如:Let's pull up stakes and get out of here. 让我们收拾摊子,离开这里算了。

  此外,get out of还有“摆脱”的意思。例如:

  We must get out of the present dilemma by some means or other.我们总得想个办法摆脱目前的困境。

  They were impatient to get out of this awkward situation.他们迫切想摆脱困境。

  7. Still don't hear me. I told you. There is no out.

  短语点拨:hear me在口语中的意思是“明白我的话”。Out在这里做名词作用,意思是“出路”。

  口语短句提炼:

  Who brought you here?是什么风把你吹来的?

  Here I am.我来了。

  There was a cool party.举办一个非常帮的聚会。

  Have a drink.喝一杯。

  As you say...正如你说......

  Target is down!目标击毙。

  Negative.不行。

  There is no out.没有出路。

本文关键字: 尼基塔

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>