双语:北京十面霾伏 网上口罩热销

2013-01-18 00:00:00来源:大耳朵英语

  Health-conscious Chinese citizens were understandably concerned after air pollution in Beijing and other parts of northern China spiked over the weekend. How concerned? A glance at data from data from e-commerce giant Alibaba's online shopping sites Taobao and Tmall, which saw searches for facemasks and other anti-pollution products skyrocket in tandem with levels airborne particulate matter, offers a sense.
  上周末北京和中国北方其他地区出现重度空气污染后,重视健康的中国民众忧心忡忡,这是可以理解的。他们有多担心?电子商务巨头阿里巴巴(Alibaba)旗下在线购物网站淘宝网(Taobao)和天猫商城(Tmall)的数据可以让我们对此有一些了解。在淘宝网和天猫网站上,对于口罩和其他防污染产品的搜索量与空气中的有害颗粒物水平同步蹿升。
  
  On Saturday in Beijing, the concentration of the smallest and most dangerous air pollution particles, known as PM2.5, climbed to 886 micrograms per cubic meter, a level 35 times the World Health Organization's recommended standard.
  上周六在北京,对人体危害最大的微小颗粒物PM2.5在空气中的含量攀升至每立方米886微克,是世界卫生组织(World Health Organization)推荐标准的35倍。
   
  Searches for face masks on Taobao surged 15% in a two-day period ending January 12, up from the same period a quarter earlier. Actual purchases of face masks jumped 130% in the same time frame, according to information provided by Alibaba. Consumers in Beijing purchased approximately 10,000 facemasks on Taobao and Tmall in the first two days that the air pollution ballooned, Alibaba said. Alibaba
  在截至1月12日的两天里,淘宝网上口罩的搜索量较一个季度前的同一时间段飙升了15%。据阿里巴巴提供的信息显示,同一时间段口罩实际购买量激增了130%。阿里巴巴说,在空气污染急剧恶化的头两天,北京的消费者在淘宝网和天猫商城购买了约10,000个口罩。
  
  Doctors and environmental experts say people are right to be concerned. Exposure to PM2.5, which can penetrate body tissue, can have serious health effects.
  医生和环境专家说,人们的担忧是合理的。PM2.5颗粒物能够透过人体组织,可能对人体健康产生严重影响。
  
  In the short term, some area hospitals have seen a rise in the number of patients seeking treatment for respiratory problems. David Dai, a physician for Tianjin United Family Hospital, said he saw an increase of 50% in the number of patients reporting difficulty breathing.
  短期内,一些地方的医院接诊的呼吸系统疾病患者增多。天津和睦家医院(Tianjin United Family Hospital)的医生David Dai说,自述存在呼吸困难的患者增加了50%。
  
  Air pollution spikes can also trigger premature deaths of those already afflicted with heart and lung problems. In a 2012 study examining the health effects of air pollution, environmental organization Greenpeace projected that poor air quality would cause the deaths of nearly 8,600 people in the Chinese cities of Shanghai, Guangzhou, Xi'an and Beijing in 2012. The study (pdf) also projected air pollution would cause $1.08 billion worth of economic losses over the course of the year.
  Reuters空气污染急剧加重还可能导致那些已患有心肺疾病的人过早死亡。2012年环保组织绿色和平组织(Greenpeace)在一项考察空气污染对人体健康影响的研究中预测,恶劣的空气质量将导致2012年上海、广州、西安和北京有近8,600人死亡。该研究还预测,2012年空气污染将造成价值10.8亿美元的经济损失。
  
  In the long term, numerous studies have shown that air pollution can increase the risk of heart and lung disease. A 2010 study from the American Heart Association (pdf) found that extended exposure over time to high levels of air pollution can increase the risk of cardiac inflammation and mortality.
  从长远看,众多研究显示,空气污染可能增大罹患心肺疾病的风险。美国心脏协会(American Heart Association) 2010年的一项研究显示,长时间暴露在严重的空气污染环境中,可能增大罹患心脏炎症和死亡的风险。
  
  The study recommends a decrease in exposure to air pollutants, such as limiting outdoor exercise and travel to places in which pollution is high.
  研究建议缩短接触空气污染物的时间,比如限制户外活动和限制到高污染的地方去。
  
The study also said central air conditioners can reduce indoor exposure to particulate matter from the outdoors, though that's small consolation Beijing, where central air conditioning is rare in all but the most expensive of apartments and beyond the reach of most households. One central air-conditioning system on Taobao was listed at more than 20,000 yuan ($3,200) on Wednesday.
  研究还说,中央空调能够帮助处于室内的人减少接触来自室外的颗粒物,不过这在北京并不能让人感到安慰,因为北京中央空调很少,只有高档公寓才有,大部分家庭都没有。周三,淘宝网上一个中央空调系统售价超过人民币2万元(合3,200美元)。

本文关键字: 微小颗粒物

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>