双语:全球豪宅价格最贵城市上海排行第七

2013-04-08 00:00:00来源:可可英语

  Billionaires have been on a real estate buying spree. Stateside, they’ve broken records on huge home purchases in every major housing market from Woodside to Malibu to Aspen to Chicago to Miami to New York. And internationally, massive sales in London, Singapore and Hong Kong have garnered worldwide attention.

  亿万富豪们掀起了一股购买房产的狂潮。在美国,从伍德赛德、马里布、阿斯彭、芝加哥、迈阿密到纽约,他们在各个主要的住宅市场上打破了一个又一个豪宅购买纪录。国际上,伦敦、新加坡和香港房地产市场的火爆销售情况吸引了全球的关注。

  “Global billionaire activity in world real estate markets has been so intense over the last seven years that it has led to a doubling of property values in this sector, ” says Savills, a global real estate firm, in its annual World Cities Review report. The report found that major cities’ super luxury housing markets, referred to as ‘billionaire markets’, have grown at a much faster clip than mainstream markets of the same cities. The largest value increases have been clocked in China and Asia, thanks to the emergence of new wealthy classes and rising commodity prices.

  “过去7年来,各国亿万富豪在全球豪宅市场中的表现如此活跃,致使这一领域的房产价格翻了一倍。”全球知名的房地产公司第一太平戴维斯(Savills)在其发布的《全球城市回顾》(World Cities Review)年度报告中表示。该报告发现,主要城市的超级豪华住宅市场,即“亿万富豪市场”的发展速度大大超过了同一城市中主流住宅市场的发展速度。价格上涨最快的地区为中国和亚洲,原因是这些地区新晋富人阶层的兴起以及商品价格的上升。

  The city peddling the most expensive luxury real estate on the planet is Hong Kong. Luxury housing on the Chinese island territory averaged 7, 200 per square foot, or nearly $11, 000 per square foot, in 2012. The average property size of a local “billionaire property” on the island is 5, 200 square feet, making the average luxury home valued at more than $57 million. The record for the city’s most expensive deal is held by a house on Deep Water Bay Road that fetched 8, 200 (or about $13, 000 at the time of sale) per square foot in 2011.

  全球豪宅价格最贵的城市非香港莫属。2012年,这座由中国管辖的岛屿城市中,豪宅的平均价格为每平方英尺7,200英镑(约合1.1万美元)。香港本地“亿万富豪房产”的平均面积为5,200平方英尺,平均每套房产的价值超过了5,700万美元。这座城市里最贵的房产交易纪录由2011年位于深水湾道的一处住宅创造,成交价为每平方英尺8,200英镑(出售时约合1.3万美元)。

  The second priciest place for high-end homes is actually another Asian city: Tokyo. Average home size in Japan‘s capital city is an expansive 16, 000 square feet, for an average 5, 000 (or $7, 600) per square foot. In other words an opulent mansion-sized home in Tokyo totes a market value of $121.6 million.

  高档住宅价格第二贵的地区是另一个亚洲城市:日本首都东京,平均住宅面积达到了奢侈的1.6万平方英尺,平均价格为每平方英尺5,000英镑(约合7,600美元)。换句话说,东京一套宽敞气派的豪宅的市场价格为1.216亿美元。

  London, where a terraced house recently traded for close to $120 million, ranked third on Savills’ list, with an average price per square foot of 3, 500 (or about $5, 300). The average billionaire abode, averaging 7, 900 square feet, costs $42 million.

  在伦敦,最近一套连栋住宅以1.2亿美元成交,是第一太平戴维斯房价排行榜上的第三昂贵豪宅,平均价格为每平方英尺3,500英镑(约合5,300美元)。亿万富豪住宅的平均面积为7,900平方英尺,平均价格为4,200万美元。

  Home prices have ballooned 107% in London’s ultra-prime market since 2005, despite the global economic downturn. In general, though, price appreciation has been the most dramatic in emerging markets like Singapore and Mumbai, where prices have surged 232% and 176% respectively since 2005. Their dramatic upticks are due in large part to the fact that both grew from relatively low base values.

  2005年以来,虽然全球经济形势持续低迷,但伦敦超豪华房产市场的房价已经暴涨了107%。总的来说,房价上涨最快的是新兴市场,例如新加坡和孟买,2005年以来,这两个地区的房价分别暴涨了232%和176%。如此惊人的涨幅大部分可归结为两个地区原来的基础值较低。

  Interestingly, New York City’s super luxury market, despite large ticket purchases like Ekaterina Rybolovleva’s $88 million 15 Central Park West penthouse and Steve Wynn’s $70 million Ritz Carlton penthouse, only ranked 6th on Savills list, behind Paris (No. 4) and Moscow (No. 5). Average price per square foot in the Big Apple was 2, 700 (or about $4, 100) in 2012. Still, that’s 47% higher than the sales prices commanded during the 2005 heights of the U.S. housing bubble.

  有趣的是,尽管纽约的超豪华房产市场达成了几笔天价交易——例如叶卡特琳娜·雷波诺列夫娃(Ekaterina Rybolovleva)花8,800万美元购入中央公园西15号的顶层公寓,以及史蒂夫·韦恩(Steve Wynn)花7,000万美元购入丽思卡尔顿顶层公寓——但它只在第一太平戴维斯的榜单上名列第六,排在巴黎(第4)、莫斯科(第5)之后。2012年,纽约市每平方英尺的豪宅均价为2,700英镑(约合4,100)美元。这仍比美国2005年楼市泡沫高位时的销售价格高出了47%。

  “Billionaire activity has been concentrated on high-end urban centers rather than leisure properties in the surrounding countryside or regional sunbelts, ” says Yolande Barnes, head of world research at Savills. ”This reflects a global preference for urban locations as these billionaires need to be located in cities where they can do business.”

  “亿万富豪的注意力集中于市中心区域的高档住宅,而非郊外或阳光充足地带的休闲度假物业。”第一太平戴维斯全球市场研究主管约兰德·巴恩斯(Yolande Barnes)说。“这反映出全球市场对于市区住宅的偏好,因为这些亿万富豪们需要居住在市区以打理其业务。”

  Despite last year’s robust billionaire buying activity — or rather, because of it –Savills believes the world’s most expensive markets could experience a slowdown in sales this year, since ultra wealthy home buyers have “nearly fully invested in key cities”. It means the frenzied sales activity that has invaded so-called safe-haven cities like New York, London and Hong Kong could begin shifting to new locations.

  虽然去年亿万富豪们频频出手——或者说,正是因为如此——第一太平戴维斯认为全球最昂贵住宅市场今年的销售情况会放缓,因为超级富有的住宅买家们“几乎在各主要城市都充分进行了投资。”这意味着席卷了纽约、伦敦和香港等所谓避风港城市的销售浪潮可能会开始向新的地点转移。

本文关键字: 豪宅价格

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>