BBC全球国家形象调查 德国最受欢迎 中国排第九

2013-05-31 00:00:00来源:可可英语

\

  Germany is the most positively viewed nation in the world in this year"s annual Country Ratings Poll for the BBC World Service.

  根据英国广播公司全球服务今年进行的年度国家排名调查显示,德国是目前上全世界最受好评的国家。

  More than 26,000 people were surveyed internationally for the poll.They were asked to rate 16 countries and the European Union on whether their influence in the world was "mainly positive" or "mainly negative".

  全球超过26000人参与了调查投票。这些人被要求对16个国家以及欧盟进行排名,看它们对世界的影响是“利大于弊”还是“弊大于利”。

  Germany came out top, with 59% rating it positively. Iran was once again the most negatively viewed. Global views of Europe's biggest country have improved significantly in 2013, according to the poll.

  德国排名第一,59%的人认为它的影响是积极的。而伊朗再一次被认为产生最消极影响。根据投票结果,2013年,全世界对于欧洲最大的国家俄罗斯的看法有了明显改进。

  It was conducted for the BBC by GlobeScan and PIPA, who conducted face-to-face and telephone interviews with randomly selected people in 25 countries. Of those countries, 22 have been surveyed two years in a row, so become the tracking countries on which the average ratings are based.

  调查是由全球扫描民调公司(GlobeScan)和美国马里兰大学国际政策态度项目(PIPA)为BBC进行的,他们通过面对面或电话采访的形式随机对25个国家的民众进行了调查。在这些国家当中,有22个国家连续两年参与调查,所以被作为平均基准的追踪国家。

  These averages exclude the target country's rating of itself. So for example, the opinions of Germans on Germany are excluded, meaning the country's average rating is based on 21 tracking countries.

  平均值排除目标国家自己的排名。例如,德国人对德国的排名意见无效,也就是说德国的平均排名是基于21个追踪国家的。

  A three-point increase in Germany's average rating returned it to the top of the BBC list, displacing Japan, which saw its positive ratings drop from 58% to 51%, and fell from first to fourth place overall.

  德国的平均得票率上升了3个百分点,使其重回BBC榜单上的冠军宝座,取代了日本的位置。日本的支持率从58%下降到51%,并从第一名跌至第四名。

  The BBC's Stephen Evans in Berlin says the poll results may be a reward for diligent German diplomacy. There were high positive ratings for Germany in recession-hit Spain and France - though not in Greece - despite the well-publicised placards depicting Chancellor Angela Merkel as a Nazi, paraded during anti-austerity protests in Europe.

  BBC的斯蒂芬·埃文斯在柏林表示,这一投票结果或许对兢兢业业的德国外交来说是个奖赏。在深受经济衰退影响的西班牙和法国,支持德国的投票率非常高——但在希腊却并非如此——尽管在西班牙和法国,随处可见“总理安格拉·默克尔是纳粹” 这样标语牌,还有反对欧洲财政紧缩议案的游行。

  The UK saw a bigger increase in positive ratings than any other country and climbed to third place in the table, in the wake of its hosting of the 2012 Olympics.

  英国则因为是2012年奥林匹克主办国的关系,在排名中比其他国家取得了更大的进步,一举上升到第三的位置。

  The poll also indicates that positive views of China and India have fallen sharply around the world over the last year. After improving for several years, views of China have sunk to their lowest level since polling began in 2005, putting it in ninth position.India is ranked 12th, with negative views (35%) slightly outnumbering positive ones (34%) for the first time.

  投票还显示了对于中国和印度的积极看法与去年相比急转直下。在连续几年保持上升之后,中国的排名跌至自2005年有史以来的最低点,排名第九。印度排名第12,负面影响投票为35%,略高于34%的正面影响投票。

  But Germany, whose economy has done better than almost every other in Europe in recent years, scored well across the world.

  德国因近几年经济形势比其他几乎所有欧洲国家都要好,在世界范围内深受好评。

  Positive views of the EU dropped to their lowest level last year but have stabilised this year, rising one point to 49% on average.

  欧盟的正面投票在去年获得了它们的最差成绩,不过今年比较稳定,上升了一个百分点平均49%。

  But this figure masks significant changes. There has been a sharp drop in positive ratings by Germans, down 14 points to 59%. Canadians and Americans both give significantly lower ratings to the EU. In the UK, positive views of the EU continue to fall steadily and, for the first time this year, more Britons rate it negatively (47%) than positively (42%).

  但是这个数据也显示出了变化。对德国的支持率大幅度下降14个百分点,跌至59%。加拿大和美国都对欧盟的支持率都有所下降。英国对欧盟的积极看法仍然保持下降,英国人对欧盟的负面投票(47%)超过了正面投票(42%),这是首次出现这样的情况。

  Israel, North Korea, Pakistan and Iran came out worst in terms of how they are viewed globally. Only 15% of respondents said they saw Iran as having a mainly positive influence.

  以色列,北朝鲜,巴基斯坦和伊朗排名最低。只有15%的受访者认为伊朗产生了积极的影响。

本文关键字: 中国

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>