七言绝句·乐府(四)

2013-11-10 21:15:59来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(四)。希望对大家有帮助。

  元稹 遣悲怀三首·之一 AN ELEGY I

  谢公最小偏怜女

  自嫁黔娄百事乖

  顾我无衣搜荩箧

  泥他沽酒拔金钗

  野蔬充膳甘长藿

  落叶添薪仰古槐

  今日俸钱过十万

  与君营奠复营斋

  O youngest, best-loved daughter of Xie,

  Who unluckily married this penniless scholar,

  You patched my clothes from your own wicker basket,

  And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;

  For dinner we had to pick wild herbs --

  And to use dry locust-leaves for our kindling.

  ...Today they are paying me a hundred thousand --

  And all that I can bring to you is a temple sacrifice.

  元稹 遣悲怀三首·之二 AN ElEGY II

  昔日戏言身後事

  今朝都到眼前来

  衣裳已施行看尽

  针线犹存未忍开

  尚想旧情怜婢仆

  也曾因梦送钱财

  诚知此恨人人有

  贫贱夫妻百事哀

  We joked, long ago, about one of us dying,

  But suddenly, before my eyes, you are gone.

  Almost all your clothes have been given away;

  Your needlework is sealed, I dare not look at it....

  I continue your bounty to our men and our maids --

  Sometimes, in a dream, I bring you gifts.

  ...This is a sorrow that all mankind must know --

  But not as those know it who have been poor together.

  元稹 遣悲怀三首·之三 AN ELEGY III

  闲坐悲君亦自悲

  百年都是几多时

  邓攸无子寻知命

  潘岳悼亡犹费词

  同穴 [上“穴”下“目”] 冥何所望

  他生缘会更难期

  惟将终夜长开眼

  报答平生未展眉

  I sit here alone, mourning for us both.

  How many years do I lack now of my threescore and ten?

  There have been better men than I to whom heaven denied a son,

  There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.

  What have I to hope for in the darkness of our tomb?

  You and I had little faith in a meeting after death-

  Yet my open eyes can see all night

  That lifelong trouble of your brow.

  白居易  TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT

  IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON

  自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,於潜七兄,

  乌江十五兄,兼示符离及下 [圭阝] 弟妹。 Since the disorders in Henan and the famine

  in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon,

  I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at

  Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my

  younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

  时难年荒世业空

  弟兄羁旅各西东

  田园寥落干戈後

  骨肉流离道路中

  吊影分为千里雁

  辞根散作九秋蓬

  共看明月应垂泪

  一夜乡心五处同

  My heritage lost through disorder and famine,

  My brothers and sisters flung eastward and westward,

  My fields and gardens wrecked by the war,

  My own flesh and blood become scum of the street,

  I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,

  I am torn from my root like a water-plant in autumn:

  I gaze at the moon, and my tears run down

  For hearts, in five places, all sick with one wish.

  李商隐 锦瑟 THE INLAID HARP

  锦瑟无端五十弦

  一弦一柱思华年

  庄生晓梦迷蝴蝶

  望帝春心托杜鹃

  沧海月明珠有泪

  蓝田日暖玉生烟

  此情可待成追忆

  只是当时已惘然

  I wonder why my inlaid harp has fifty strings,

  Each with its flower-like fret an interval of youth.

  ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,

  The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,

  Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,

  Blue fields are breathing their jade to the sun....

  And a moment that ought to have lasted for ever

  Has come and gone before I knew.

  李商隐 无题 TO ONE UNNAMED

  昨夜星辰昨夜风

  画楼西畔桂堂东

  身无彩凤双飞翼

  心有灵犀一点通

  隔座送钩春酒暖

  分曹射覆蜡灯红

  嗟余听鼓应官去

  走马兰台类转蓬

  The stars of last night and the wind of last night

  Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.

  ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,

  Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.

  Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet

  Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;

  Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties

  And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

  李商隐 隋宫 THE PALACE OF THE SUI EMPEROR

  紫泉宫殿锁烟霞

  欲取芜城作帝家

  玉玺不缘归日角

  锦帆应是到天涯

  於今腐草无萤火

  终古垂杨有暮鸦

  地下若逢陈後主

  岂宜重问後庭花

  His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,

  As he would have taken all Yangzhou to be his private domain

  But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,

  He would have bounded with his silken sails the limits of the world.

  Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,

  But still among the weeping-willows crows perch at twilight.

  ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,

  Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

  李商隐 无题二首·之一 TO ONE UNNAMED I

  来是空言去绝踪

  月斜楼上五更钟

  梦为远别啼难唤

  书被催成墨未浓

  蜡照半笼金翡翠

  麝熏微度绣芙蓉

  刘郎已恨蓬山远

  更隔蓬山一万重

  You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace

  Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.

  I cry for you forever gone, I cannot waken yet,

  I try to read your hurried note, I find the ink too pale.

  ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern

  And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.

  But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,

  And you are on the other side, ten thousand peaks away.

  李商隐 无题二首·之二 TO ONE UNNAMED II

  飒飒东风细雨来

  芙蓉塘外有轻雷

  金蟾啮锁烧香入

  玉虎牵丝汲井回

  贾氏窥帘韩掾少

  宓妃留枕魏王才

  春心莫共花争发

  一寸想思一寸灰

  A misty rain comes blowing with a wind from the east,

  And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.

  ...Round the golden-toad lock, incense is creeping;

  The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn

  A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;

  A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.

  ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?

  And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?

  李商隐 筹笔驿 IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH

  猿鸟犹疑畏简书

  风云常为护储胥

  徒令上将挥神笔

  终见降王走传车

  管乐有才原不忝

  关张无命欲何如

  他年锦里经祠庙

  梁父吟成恨有馀

  Monkeys and birds are still alert for your orders

  And winds and clouds eager to shield your fortress.

  ...You were master of the brush, and a sagacious general,

  But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.

  You were abler than even the greatest Zhou statesmen,

  Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.

  And, though at your birth-place a temple has been built to you,

  You never finished singing your Song of the Holy Mountain

  李商隐 无题 TO ONE UNNAMED III

  相见时难别亦难

  东风无力百花残

  春蚕到死丝方尽

  蜡炬成灰泪始乾

  晓镜但愁云鬓改

  夜吟应觉月光寒

  蓬莱此去无多路

  青鸟殷勤为探看

  Time was long before I met her, but is longer since we parted,

  And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,

  And the silk-worms of spring will weave until they die

  And every night the candles will weep their wicks away.

  Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,

  Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.

  ...It is not so very far to her Enchanted Mountain

  O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

  李商隐 春雨 SPRING RAIN

  怅卧新春白袷衣

  白门寥落意多违

  红楼隔雨相望冷

  珠箔飘灯独自归

  远路应悲春 [日宛] 晚

  残宵犹得梦依稀

  玉 [王当] 缄札何由达

  万里云罗一雁飞

  I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

  But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

  ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

  And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

  ...The long road ahead will be full of new hardship,

  With, late in the nights, brief intervals of dream.

  Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --

  I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

  李商隐 无题二首·之一 TO ONE UNNAMED IV

  凤尾香罗薄几重

  碧文圆顶夜深缝

  扇裁月魄羞难掩

  车走雷声语未通

  曾是寂寥金烬暗

  断无消息石榴红

  斑骓只系垂杨岸

  何处西南任好风

  A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,

  Lines your green canopy, closed for the night....

  Will your shy face peer round a moon-shaped fan,

  And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?

  It is quiet and quiet where your gold lamp dies,

  How far can a pomegranate-blossom whisper?

  ...I will tether my horse to a river willow

  And wait for the will of the southwest wind.

  李商隐 无题二首·之二 TO ONE UNNAMED V

  重帷深下莫愁堂

  卧後清宵细细长

  神女生涯原是梦

  小姑居处本无郎

  风波不信菱枝弱

  月露谁教桂叶香

  直道相思了无益

  未妨惆怅是清狂

  There are many curtains in your care-free house,

  Where rapture lasts the whole night long.

  ...What are the lives of angels but dreams

  If they take no lovers into their rooms?

  ...Storms are ravishing the nut-horns,

  Moon- dew sweetening cinnamon-leaves

  I know well enough naught can come of this union,

  Yet how it serves to ease my heart!

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>