七言绝句·乐府(五)

2013-11-10 21:18:43来源:可可英语

  今天和小编一同来学习七言绝句·乐府(五)。希望对大家有帮助。

  陈子昂 登幽州台歌 ON A GATE-TOWER AT YUZHOU

  前不见古人

  後不见来者

  念天地之悠悠

  独怆然而涕下

  Where, before me, are the ages that have gone?

  And where, behind me, are the coming generations?

  I think of heaven and earth, without limit, withoutend,

  And I am all alone and my tears fall down.

  李颀 古意 AN OLD AIR

  男儿事长征

  少小幽燕客

  赌胜马蹄下

  由来轻七尺

  杀人莫敢前

  须如猬毛磔

  黄云陇底白雪飞

  未得报恩不能归

  辽东小妇年十五

  惯弹琵琶解歌舞

  今为羌笛出塞声

  使我三军泪如雨

  There once was a man, sent on military missions,

  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

  Under the horses' hoofs he would meet his foes

  And, recklessly risking his seven-foot body,

  Would slay whoever dared confront

  Those moustaches that bristled like porcupinequills.

  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

  But before a man has served full time, how can he go back?

  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

  Deft with a guitar, expert in dance and song.

  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

  Filling every soldier's eyes with homesick tears.

  李颀 送陈章甫... A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

  四月南风大麦黄

  枣花未落桐叶长

  青山朝别暮还见

  嘶马出门思故乡

  陈侯立身何坦荡

  虬须虎眉仍大颡

  腹中贮书一万卷

  不肯低头在草莽

  东门酤酒饮我曹

  心轻万事皆鸿毛

  醉卧不知白日暮

  有时空望孤云高

  长河浪头连天黑

  津口停舟渡不得

  郑国游人未及家

  洛阳行子空叹息

  闻道故林相识多

  罢官昨日今如何

  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

  With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

  You have held your head high, never bowed it in the dust.

  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

  And taking things as lightly as a wildgoose feather,

  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

  And people on their way from Cheng cannot go home,

  And people from Loyang sigh with disappointment.

  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

  李颀 琴歌... A LUTE SONG

  主人有酒欢今夕

  请奏鸣琴广陵客

  月照城头乌半飞

  霜凄万树风入衣

  铜炉华烛烛增辉

  初弹渌水後楚妃

  一声已动物皆静

  四座无言星欲稀

  清淮奉使千馀里

  敢告云山从此始

  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,

  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.

  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,

  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.

  Once it has begun to play, there is no other sound:

  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....

  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,

  And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

  李颀 听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事 ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET

  A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

  蔡女昔造胡笳声

  一弹一十有八拍

  胡人落泪沾边草

  汉使断肠对归客

  古戍苍苍烽火寒

  大荒沈沈飞雪白

  先拂声弦後角羽

  四郊秋叶惊 [扌戚][扌戚]

  董夫子,通神明

  深山窃听来妖精

  言迟更速皆应手

  将往复旋如有情

  空山百鸟散还合

  万里浮云阴且晴

  嘶酸雏雁失群夜

  断绝胡儿恋母声

  川为静其波

  鸟亦罢其鸣

  乌孙部落家乡远

  逻娑沙尘哀怨生

  幽音变调忽飘洒

  长风吹林雨堕瓦

  迸泉飒飒飞木末

  野鹿呦呦走堂下

  长安城连东掖垣

  凤凰池对青琐门

  高才脱略名与利

  日夕望君抱琴至

  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

  Dong, the master,

  Must have been taught in heaven.

  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

  To music slow, then quick, following his hand,

  Now far away, now near again, according to his heart.

  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

  And a Tartar child for the mother he loves.

  Then river waves are calmed

  And birds are mute that were singing,

  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

  A cascade through the air, flying over tree-tops.

  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

  But how can fame and profit concern a man of genius?

  Day and night I long for him to bring his lute again.

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>