七言绝句·乐府(五)

2013-11-10 21:18:43来源:可可英语

 李颀 听安万善吹筚篥歌 ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

  南山截竹为筚篥

  此乐本自龟兹出

  流传汉地曲转奇

  凉州胡人为我吹

  傍邻闻者多叹息

  远客思乡皆泪垂

  世人解听不解赏

  长飙风中自来往

  枯桑老柏寒飕 [风留]

  九雏鸣凤乱啾啾

  龙吟虎啸一时发

  万籁百泉相与秋

  忽然更作渔阳掺

  黄云萧条白日暗

  变调如闻杨柳春

  上林繁花照眼新

  岁夜高堂列明烛

  美酒一杯声一曲

  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

  And its music, that was introduced from Persia first of all,

  Has taken on new magic through later use in China.

  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

  Drawing a sigh from whosoever hears it,

  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

  Many like to listen; but few understand.

  To and fro at will there's a long wind flying,

  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

  A dragon and a tiger spring up at the same moment;

  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

  And with every cup of wine goes another round of music.

  孟浩然 夜归鹿门山歌 RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

  山寺钟鸣昼已昏

  渔梁渡头争渡喧

  人随沙路向江村

  余亦乘舟归鹿门

  鹿门月照开烟树

  忽到庞公栖隐处

  岩扉松径长寂寥

  惟有幽人自来去

  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

  While others follow the sand-bank to their homes along the river.

  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

  李白 庐山谣寄卢侍御虚舟 A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

  我本楚狂人

  凤歌笑孔丘

  手持绿玉杖

  朝别黄鹤楼

  五岳寻仙不辞远

  一生好入名山游

  庐山秀出南斗傍

  屏风九叠云锦张

  影落明湖青黛光

  金阙前开二峰长

  银河倒挂三石梁

  香炉瀑布遥相望

  回崖沓障凌苍苍

  翠影红霞映朝日

  鸟飞不到吴天长

  登高壮观天地间

  大江茫茫去不黄

  黄云万里动风色

  白波九道流雪山

  好为庐山谣

  兴因庐山发

  闲窥石镜清我心

  谢公行处苍苔没

  早服还丹无世情

  琴心三叠道初成

  遥见仙人彩云里

  手把芙蓉朝玉京

  先期汗漫九垓上

  愿接卢敖游太清

  I am the madman of the Chu country

  Who sang a mad song disputing Confucius.

  ...Holding in my hand a staff of green jade,

  I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

  All five Holy Mountains, without a thought of distance,

  According to the one constant habit of my life.

  Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

  In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

  With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

  The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

  A silver stream is hanging down to three stone bridges

  Within sight of the mighty Tripod Falls.

  Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

  And a flush of cloud in the morning sun,

  Whence no flight of birds could be blown into Wu.

  ...I climb to the top. I survey the whole world.

  I see the long river that runs beyond return,

  Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

  And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

  And so I am singing a song of Lu Mountain,

  A song that is born of the breath of Lu Mountain.

  ...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer

  And green moss has buried the footsteps of Xie,

  I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

  Before the lute's third playing have achieved my element.

  Far away I watch the angels riding coloured clouds

  Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.

  And so, when I have traversed the nine sections of the world,

  I will follow Saint Luao up the Great Purity.

  李白 梦游天姥吟留别 TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

  海客谈瀛洲

  烟涛微茫信难求

  越人语天姥

  云霓明灭或可睹

  天姥连天向天横

  势拔五岳掩赤城

  天台四万八千丈

  对此欲倒东南倾

  我欲因之梦吴越

  一夜飞渡镜湖月

  湖月照我影

  送我至剡溪

  谢公宿处今尚在

  渌水荡漾清猿啼

  脚著谢公屐

  身登青云梯

  半壁见海日

  空中闻天鸡

  千岩万壑路不定

  迷花倚石忽已暝

  熊咆龙吟殷岩泉

  栗深林兮惊层巅

  云青青兮欲雨

  水澹澹兮生烟

  列缺霹雳

  邱峦崩摧

  洞天石扇

  訇然中开

  青冥浩荡不见底

  日月照耀金银台

  霓为衣兮风为马

  云之君兮纷纷而来下

  虎鼓瑟兮鸾回车

  仙之人兮列如麻

  忽魂悸以魄动

  恍惊起而长嗟

  惟觉时之枕席

  失向来之烟霞

  世间行乐亦如此

  古来万事东流水

  别君去兮何时还

  且放白鹿青崖间

  须行即骑访名山

  安能摧眉折腰事权贵

  使我不得开心颜

  A seafaring visitor will talk about Japan,

  Which waters and mists conceal beyond approach;

  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

  Still seen through its varying deeps of cloud.

  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

  Which, just at this point, begins turning southeast.

  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

  And they cross Mirror Lake all night in the moon.

  And the moon lights my shadow

  And me to Yan River --

  With the hermitage of Xie still there

  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

  I wear his pegged boots

  Up a ladder of blue cloud,

  Sunny ocean half-way,

  Holy cock-crow in space,

  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

  Startle the forest and make the heights tremble.

  Clouds darken with darkness of rain,

  Streams pale with pallor of mist.

  The Gods of Thunder and Lightning

  Shatter the whole range.

  The stone gate breaks asunder

  Venting in the pit of heaven,

  An impenetrable shadow.

  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

  Come the queens of all the clouds, descending one by one,

  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

  I move, my soul goes flying,

  I wake with a long sigh,

  My pillow and my matting

  Are the lost clouds I was in.

  ...And this is the way it always is with human joy:

  Ten thousand things run for ever like water toward the east.

  And so I take my leave of you, not knowing for how long.

  ...But let me, on my green slope, raise a white deer

  And ride to you, great mountain, when I have need of you.

  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

  李白 金陵酒肆留别 PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

  风吹柳花满店香

  吴姬压酒唤客尝

  金陵子弟来相送

  欲行不行各尽觞

  请君试问东流水

  别意与之谁短长

  A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,

  And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it

  With my comrades of the city who are here to see me off;

  And as each of them drains his cup, I say to him in parting,

  Oh, go and ask this river running to the east

  If it can travel farther than a friend's love!

  李白 宣州谢 [月兆]

  楼饯别校书叔云

  A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN

  AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

  弃我去者

  昨日之日不可留

  乱我心者

  今日之日多烦忧

  长风万里送秋雁

  对此可以酣高楼

  蓬莱文章建安骨

  中间小谢又清发

  俱怀逸兴壮思飞

  欲上青天览明月

  抽刀断水水更流

  举杯销愁愁更愁

  人生在世不称意

  明朝散发弄扁舟

  Since yesterday had to throw me and bolt,

  Today has hurt my heart even more.

  The autumn wildgeese have a long wind for escort

  As I face them from this villa, drinking my wine.

  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

  And I am a Lesser Xie growing up by your side.

  We both are exalted to distant thought,

  Aspiring to the sky and the bright moon.

  But since water still flows, though we cut it with our swords,

  And sorrows return, though we drown them with wine,

  Since the world can in no way answer our craving,

  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

  岑参 走马川行奉送封大夫出师西征

  A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL

  TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

  君不见走马川行雪海边

  平沙莽莽黄入天

  轮台九月风夜吼

  一川碎石大如斗

  随风满地石乱走

  匈奴草黄马正肥

  金山西见烟尘飞

  汉家大将西出师

  将军金甲夜不脱

  半夜军行戈相拨

  风头如刀面如割

  马毛带雪汗气蒸

  五花连钱旋作冰

  幕中草檄砚水凝

  虏骑闻之应胆慑

  料知短兵不敢接

  车师西门伫献捷

  Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --

  And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

  This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,

  And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

  That downward, headlong, follow the wind.

  ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;

  West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.

  O General of the Chinese troops, start your campaign!

  Keep your iron armour on all night long,

  Send your soldiers forward with a clattering of weapons!

  ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,

  And snowy sweat steams on the horses' backs,

  Freezing a pattern of five-flower coins,

  Your challenge from camp, from an inkstand of ice,

  Has chilled the barbarian chieftain's heart.

  You will have no more need of an actual battle! --

  We await the news of victory, here at the western pass!

  岑参 轮台歌奉送封大夫出师西征 A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL

  FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

  轮台城头夜吹角

  轮台城北旄头落

  羽书昨夜过渠黎

  单于已在金山西

  戍楼西望烟尘黑

  汉兵屯在轮台北

  上将拥旄西出征

  平明吹笛大军行

  四边伐鼓雪海涌

  三军大呼阴山动

  虏塞兵气连云屯

  战场白骨缠草根

  剑河风急雪片阔

  沙口石冻马蹄脱

  亚相勤王甘苦辛

  誓将报主静边尘

  古来青史谁不见

  今见功名胜古人

  On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

  Though the flag at the northern end hangs limp.

  Scouts, in the darkness, are passing Quli,

  Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

  We can see, from the look-out, the dust and black smoke

  Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

  ...Our flags now beckon the General farther west-

  With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

  Drums like a tempest pound on four sides

  And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

  Clouds and the war-wind whirl up in a point

  Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

  In the Dagger River mist, through a biting wind,

  Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

  ...Our General endures every pain, every hardship,

  Commanded to settle the dust along the border.

  We have read, in the Green Books, tales of old days-

  But here we behold a living man, mightier than the dead.

  

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>