高级口译翻译汉英口译实践40篇(7)

2013-11-11 20:49:08来源:可可英语

  今天和小编来一同学习高级口译翻译汉英口译实践40篇(7),希望对大家有帮助。

  联合国

  联合国会议应该是一个讨论人类共同面临的问题、促进事业发展的场所。推动进步是人类的共同愿望。然而,是一个有历史渊源的发展的概念。人类的状况因每个国家的经济发展水平、社会制度、文化传统、历史背景和价值观念的不同而有所不同。因此有争议是自然的。这些争议可以通过磋商、对话和不干涉别国的内政加以解决,这已成为国际社会的共识。

  The UN Human Rights Conference should be a placewhere the common problems of mankind arediscussed and the human rights cause promoted. It is the common wish of mankind to pushforward progress in human rights. However, the human rights concept is a developmentalconcept stemming from history. Human rights conditions vary due to the differences ofindividual countries in terms of economic development, social system, cultural tradition,historical background and value concepts. It is natural that disputes arise. The disputes can behandled through consultation and dialogue without some countries interfering in othercountries’ internal affairs. This has long been the consensus within the internationalcommunity.

  我认为,一个国家的状况如何应该依据这个国家的普通老百姓能否享有政治权、经济权、文化权、受教育权以及生存权来衡量。中国人民在中国状况问题上最有发言权。中国作为一个发展中国家,其状况有双重含义:首先我们的状况正在发展和改善。其次,正因为我们的状况仍在发展过程中,因而有些问题的出现是不可避免的,需要得到改进。因为不完善,所以需要发展。

  In my view, a country's human rights conditions should be estimated based on whether or notthe general public of the country can enjoy political, economic, cultural, educational andsubsistence rights. The Chinese people are most eligible to have a say in the issue regardingthe human rights situation in China. As China is a developing country, its human rights situationhas a two-fold meaning: Firstly, our human rights conditions are developing and improving;and secondly, as they are still in the process of development, some problems unavoidableexist and need improving. Because human rights are not perfect, they need to develop.

  了解中国历史的人都知道,中国目前的状况是历史上最好的。同过去相比,我们有充分的言论自由。有个海外朋友告诉我,他在访问北京后发现那里的人敢说任何事。他们谈论政府的政策,有表示赞同的,也有提出批评的。中国现在更加开放。当然,每个民族有自己的民族特点,这些特点应该受到别人的尊重。中华民族有自己的思维方式和生活方式,应该受到其他民族的尊重。

  Anyone who knows about Chinese history believes that the current human rights situation inChina is the best in history. Compared to the past, we are very free in speech. An overseasfriend told me that after he visited Beijing he discovered that people there would dare sayanything. They talked about the central government's policies, and praised or criticized them.China is now opening even wider. Of course, each nationality has its own national features whichshould be respected. The Chinese nation also has its own mode of thinking and life, whichshould be respected by other nations.

  中国政府一直十分重视问题,并按普遍原则和具体国情为的改善付出了很大的努力。20年的改革开放大大改善了中国人民的物质生活。此外,随着国家民主法治建设的日趋完善,中国人民在民主监督、参政议政和宗教信仰等方面享有更多的政治权利。迄今为止,中国已加入了18项国际公约,其中包括《经济、社会与文化权利国际公约》和《公民权利与政治权利国际公约》。中国将继续努力促进的进步,并愿意为全球的事业作出应有的贡献。

  The Chinese government has always attached great importance to the issue of human rightsand made great efforts in improving human rights according to the general principles andconcrete national conditions. 20 years of reform and opening up have witnessed greatimprovement in the material life of the Chinese people. Moreover, with the increasingperfection of the nation's democratic and legal construction, they are enjoying more politicalrights in democratic supervision, participation in and discussion on politics and religiousbelief. China has so far signed 18 international agreements on human rights, including theCovenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Covenant on Civil and Political Rights.China will continue to make efforts to promote progress in human rights, and is willing tomake its due contribution to the cause of global human rights.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 高级 口译 翻译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容