2022年上海高级口译汉译英训练(15)

2022-09-26 07:13:00来源:网络

2022年上海高级口译汉译英训练(15)

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译汉译英训练(15)”,让我们一起来看看吧!

  我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200

  多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。

  We should respect and maintain the diversity of the world's civilizations.

  The diverse civilizations are a hallmark of human society and an important

  driving force behind human progress. Our world today has over 6 billion

  inhabitants living in more than 200 countries and regions. They break down into

  over 2,500 ethnic groups and speak more than 5,000 different languages. Be it

  historical tradition, faith and culture, or social system, values and level of

  development, those countries or regions are often different from one another. It

  is these differences that make our planet dazzling, colorful and bustling with

  life.

  这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔子曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。

  Such diversity is a legacy of history and will stay with us into the

  future. The ancient Chinese thinker Confucius once said, "All living creatures

  grow together without harming one another; ways run parallel without interfering

  with one another." Instead of harboring bias against or deliberately belittling

  other civilizations, we should give full respect to the diversity of

  civilizations. Instead of shutting each other out in mutual exclusion, we should

  encourage dialog and exchange between civilizations so that they can learn from

  each other in mutual emulation. Instead of demanding uniformity and imposing

  one's will on others, we should promote common development of all civilizations

  in the course of mutual tolerance and seeking agreement while shelving

  differences.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译汉译英训练(15)”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2022年上海高级口译复习指导三

    2022年上海高级口译复习指导三  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-13 07:14:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译复习指导二

    2022年上海高级口译复习指导二  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-13 07:13:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译复习指导一

    2022年上海高级口译复习指导一  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-12 07:14:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(35)

    2022年上海高级口译翻译练习(35)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-12 07:13:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(34)

    2022年上海高级口译翻译练习(34)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-09 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(33)

    2022年上海高级口译翻译练习(33)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-09 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(32)

    2022年上海高级口译翻译练习(32)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-08 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(31)

    2022年上海高级口译翻译练习(31)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-08 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(30)

    2022年上海高级口译翻译练习(30)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-07 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(29)

    2022年上海高级口译翻译练习(29)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-07 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

更多内容