2022年上海高级口译汉英翻译练习02

2022-09-27 07:13:00来源:网络

2022年上海高级口译汉英翻译练习02

  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对于大家来说是备考的难点。那么在实际的备考中,这部分内容应该如何进行积累学习呢?下面小编为大家整理了“2022年上海高级口译汉英翻译练习02”,让我们一起来看看吧!

  香港回归祖国诗中华民族的盛事,也是全世界瞩目的一件大事。中华民族雪洗了百年耻辱,振奋了民族精神,感到无比的骄傲和自豪。

  The return of Hong Kong to the motherland is both a great victory for the Chinese nation and a great event attracting worldwide attention. It has wiped out the century-old humiliation of the Chinese nation and activated the national spirit, and we are very proud of it.

  香港实现平稳过渡,标志着邓小平“一国两制”构想的巨大成功,对澳门回归和解决台湾问题,实现祖国完全统一将起到积极的推动作用。香港自回归祖国以来,保持了原有的社会、经济制度不变,生活方式不变和法律基本不变,“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针和香港特别行政区基本法得到全面贯彻执行。香港社会稳定,人心稳定,经济保持稳健运行。

  The smooth transition of power in Hong Kong is a great success attributable to Deng Xiaoping’s concept of “one country, two systems” and will facilitate the return of Macao to the motherland and the solution of the Taiwan issue, all with a view to achieving the complete reunification of the motherland. Since its return, Hong Kong’s previous socioeconomic system and way of life have remained unchanged and its laws have been kept basically unchanged. The policies of “one country, two systems”, and “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region have been implemented in an all-round way. Hong Kong now enjoys social stability, its residents have a sense of security and its economy is developing smoothly.

  中央政府全力支持香港特别行政区政府的工作,支持香港为应付东南亚金融风暴的冲击而采取的措施。我们高兴地看到,香港特别行政区作为独立的选举单位,选出自己的全国人大代表,出席本次大会,参与管理国家大事。香港回归祖国以来已经有了一个良好的开端,也一定会有更加美好的未来。

  The central government has given full support to the government of HKSAR in its work and in the measures it has taken for dealing with the impact of the financial crises in Southeast Asian countries. We are pleased to see that, as an independent constituency, HKSAR has elected deputies to attend this congress and participate in the administration of state affairs. Hong Kong’s return has had a good beginning and Hong Kong’s future will be even brighter.

  以上就是为大家整理的“2022年上海高级口译汉英翻译练习02”,希望大家能够更好的学习上海高级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2022年上海高级口译复习指导三

    2022年上海高级口译复习指导三  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-13 07:14:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译复习指导二

    2022年上海高级口译复习指导二  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-13 07:13:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译复习指导一

    2022年上海高级口译复习指导一  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这对

    来源 : 网络 2022-09-12 07:14:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(35)

    2022年上海高级口译翻译练习(35)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-12 07:13:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(34)

    2022年上海高级口译翻译练习(34)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-09 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(33)

    2022年上海高级口译翻译练习(33)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-09 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(32)

    2022年上海高级口译翻译练习(32)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-08 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(31)

    2022年上海高级口译翻译练习(31)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-08 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(30)

    2022年上海高级口译翻译练习(30)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-07 07:51:00 关键字 : 上海高级口译

  • 2022年上海高级口译翻译练习(29)

    2022年上海高级口译翻译练习(29)  上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。这

    来源 : 网络 2022-09-07 07:50:00 关键字 : 上海高级口译

更多内容