2014年口译高级:政府工作报告中英翻译8

2014-05-20 23:26:43来源:网络

  参加口译考试的同学们在平时要积累大量素材,新东方在线名师组为大家带来了帮助同学们练习的学习资料,保证大家学习后受益匪浅,还等什么?快来新东方在线学习口译吧~

  经济发展与资源环境的矛盾日趋尖锐;

  Economic development is increasingly in conflict with resource conservation and environmental protection.

  城乡、区域发展差距和居民收入分配差距较大;

  The development gap between urban and rural areas and between regions is large, and so are income disparities between individuals.

  社会矛盾明显增多,教育、就业、社会保障、医疗、住房、生态环境、食品药品安全、安全生产、社会治安等关系群众切身利益的问题不少,

  Social problems have increased markedly, and many problems in the areas of education, employment, social security, medical care, housing, the environment, food and drug safety, workplace safety, and public order affect people's vital interests.

  部分群众生活困难;

  Some people still lead hard lives.

  制约科学发展的体制机制障碍较多;

  There are many systemic and institutional obstacles to developing in a scientific way.

  政府职能转变不到位,一些领域****现象易发多发。

  The transformation of government functions has not been fully carried out, and some areas are prone to corruption.

  这些问题,有些是长期积累的,有些是经济社会发展过程中出现的,有些是政府工作中的缺点和不足造成的。

  Some of these problems have built up over time, while others have emerged in the course of economic and social development, and still others have been caused by inadequacies and weaknesses in our government work.

  我们要以对国家和人民高度负责的精神,更加努力做好工作,加快解决这些问题,决不辜负人民的期望!

  We should have a strong sense of responsibility toward our country and people, work harder and solve these problems more quickly in order to meet people's expectations and never let them down.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。


本文关键字: 政府报告 高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>