双语阅读:安倍晋三向俄罗斯寻求和平协议

2016-01-05 09:20:29来源:网络

日本首相安倍晋三向俄罗斯总统普京示好,主张举行首脑会晤,制定二战和平条

约。

  Japanese Prime Minister Shinzo Abe courted Russian President Vladimir Putin on Monday (Jan 4), holding out the prospect for a summit as he renewed his call for progress on an elusive World War II peace treaty.

  周一,日本首相安倍晋三向俄罗斯总统弗拉基米尔·普京示好,主张举行首脑会晤,再次呼吁推进二战和平条约制定进程。

  The two countries have never officially struck a peace accord more than 70 years after the end of the conflict amid a territorial dispute over four Japanese islands seized by Soviet troops at the war’s conclusion.

  二战后,苏联军队占领北方四岛,在此后长达70年间,由于争议领土的冲突,日本和俄罗斯双方政府没有达成任何和平协议。

  "President Putin and I share the view that it is abnormal for our nations not to have a peace treaty 70 years since the war", Mr Abe said at his first press conference of the year. "The issues related to the Northern Territories cannot be resolved without exchanges between the leaders," he added, referring to the Japanese appellation for the islands.

  安倍晋三在新年的首次新闻发布会上称:“战后70年间,日俄双方没有达成和平条约,对此普京总统和我都认为这是不正常的。北方领土的问题需要双方领导人协商进行解决。”在此期间,他用日本的名称来称呼这些岛屿。

  "I will continue my dialogue with President Putin when opportunities arise," he added. "We will explore the most appropriate timing for his visit to Japan."

  他还说:“如果条件允许,我会同普京总统再续对话,我们将研究他访日的最佳时机。”

  Mr Putin has come under intense criticism from the United States and other democracies over Russia’s annexation of Crimea and the conflict in eastern Ukraine, with the country’s participation in the Group of Eight summits under suspension.

  由于俄罗斯吞并克里米亚以及在乌克兰东部的冲突,普京总统受到了美国和其他民主国家的强烈指责,同时俄罗斯参加八国峰会的资格也被暂时取消。

  Mr Abe is hosting a meeting of Group of Seven leaders in May. Mr Putin is not expected to attend and Mr Abe did not suggest otherwise. But he emphasised the need for dialogue, saying the international community must encourage Russia’s participation in the world’s fight against terrorism and the Syrian crisis.

  今年5月份,安倍晋三将在日本主持召开七国领导人峰会,如果安倍不提议邀请,普京则无法参加该峰会。但安倍晋三强调了对话的重要性,他认为国际社会应当鼓励俄罗斯参与到全球反恐斗争和解决叙利亚危机的行动中。

  "It is also important that we gain Russia’s constructive engagement to deal with issues of terrorism, Syria and Iran," Mr Abe said.

  他说:“俄罗斯在应对恐怖问题、叙利亚问题和伊朗问题上的行动是富有成效的,这也同样很重要。”

  Russia has been waging air strikes in Syria since the end of September as it seeks to bolster the regime of Syrian President Bashar al-Assad and prevent Islamic State in Iraq and Syria (ISIS) militants and other extremists from carrying out attacks on Russian soil.

  九月底以来,俄罗斯在叙利亚境内开展空袭,以巩固叙利亚总统巴沙尔·阿萨德的政权,同时防止ISIS武装人员和其他极端组织人员对俄罗斯领土发动袭击。

  But Russia’s intervention has also drawn criticism, with US Secretary of State John Kerry last week expressing concern over a heavy civilian toll in Russian air strikes. Mr Abe also stressed at his press conference that he was focused this year on reviving Japan’s fragile economy and hosting the G-7 summit.

  然而,俄罗斯的介入也遭到了批评。上周,美国国务卿约翰·克里对俄罗斯空袭造成大量平民伤亡表示担忧。安倍晋三同时在新闻发布会中强调,今年他将重点放在振兴日本脆弱的经济以及举办七国峰会上。

更多有关双语新闻的内容,尽在新东方在线英语学习网!

本文关键字: 双语新闻 安倍晋三

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>