口译:卞之琳·《古镇的梦》英译

2016-02-07 15:31:00来源: 英文巴士

新东方在线口译网为大家准备了有关口译:卞之琳·《古镇的梦》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。以上就是有关口译:卞之琳·《古镇的梦》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

小镇上有两种声音

一样的寂寥:

白天是算命锣,

夜里是梆子。

敲不破别人的梦,

做着梦似的

瞎子在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家姑娘有多大年纪。

敲沉了别人的梦,

做着梦似的

更夫在街上走,

一步又一步。

他知道哪一块石头低,

哪一块石头高,

哪一家门户关得最严密。

“三更了,你听哪,

毛儿的爸爸,

这小子吵得人睡不成觉,

老在梦里哭,

明天替他算算命吧?”

是深夜,

又是清冷的下午:

敲梆的过桥,

敲锣的又过桥,

不断的是桥下流水的声音。

Dream of an Old Town

Bian Zhilin

Two sounds in the old town

—equally melancholic

are the daily fortune-teller’s gong,

and the nightly watchman’s clappers.

Not apt to disturb other’s dreams,

as if in a dream himself,

the blind fortune-teller walks the streets

step by step,

knowing so well which flagstones are low,

which high;

how old the daughters of a certain family might be…

Then making others go deeper into their dreams,

he himself as if in a dream,

the watchman goes his rounds

step by step,

knowing well which flagstones are low,

which high;

which doors are tightly shut.

“Listen, it’s the third watch already,”

A good wife says,

“Mao Er’s dad!

The boy cries ever in his dreams,

stopping us from sleeping;

we must have his fortune told tomorrow.”

Comes midnight for one,

a cold afternoon for the other.

He with clappers crosses the bridge,

he with gong crosses also,

while beneath the water flows on, ever murmuring.

Rewi Alley 译)

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>