口译:《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。

Instillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can beseen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing areunhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealthand fame, a person’s attitude is modest and amiable, and his temperament andtaste can be discovered. Nothing matters more than these three respects inexamining the nature of man and the soundness of his principles.

(保罗·怀特译)

Thetrue nature of man’s heart can be seen when one bears a clear and pure mind instillness. The true subtlety of man’s heart can be perceived when one keeps calmand unhurried at leisure. The true interest of man’s heart can be found whenone makes more desirable than the above three respects to examine man’s heartand comprehend the Way of the world.

(周文标译)

Intranquility, one’s thinking is crystal clear so that the real form of the mindis revealed; in leisure, one’s manner is calm and unhurried so that the realnature of the mind is found; in simplicity, one’s mood is modest and unruffledso that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mindand awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.

(蒋坚松译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>