口译:典籍英译|文集|《古代寓言·黔驴技穷》(中英对照)

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·黔驴技穷》(中英对照)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

黔无驴,有好事者,船载以入;至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神;蔽林间窥之,稍出近之,憗憗然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬已也,甚恐;然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢博。稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

——《柳河东集》

TheDonkey of Guizhou

Therewere no donkeys in Guizhou until an eccentric took one there by boat; butfinding no use for it he set it loose in the hills. A tiger who saw thismonstrous-looking beast thought it must be divine. It first surveyed the donkeyfrom under cover, then ventured a little nearer, still keeping a respectfuldistance however.

Oneday the donkey brayed, and the tiger took fright and fled, for fear of beingbitten. It was utterly terrified. But it came back for another look, and decidedthis creature was not so formidable after all. Then, growing used to thebraying, it drew nearer, though it still dared not attack. Coming nearer still,it began to take liberties, shoving, jostling, and charging roughly, till thedonkey lost its temper and kicked out.

“So that is all it cando!” thought the tiger, greatly pleased.

Thenit leaped on the donkey and sank its teeth into it, severing its throat anddevouring it before going on its way.

CollectedWorks of Liu Zongyuan

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·黔驴技穷》(中英对照)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>