口译:典籍英译|文集|《古代寓言·糊涂的小鹿》

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·糊涂的小鹿》(中英对照)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

临江之人,畋得麋麑,畜之。入行,群犬垂涎,扬尾皆来,其人怒怛之。自是日抱就犬习示之使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘已之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死而不悟。

——《柳河东集》

TheSilly Fawn

Aman in Linjiang captured a fawn. When it was brought home, the dogs camelicking their chops and wagging their tails. The man angrily drove them off. Afterwards,he took the fawn among the dogs, warning them to keep their peace, and makingthem frolic with it. In time, the dogs learned their lesson. As the fawn grew,it forgot it was a deer and regarded the dogs as its friends, with whom itcould gambol and play. The dogs, fearing their master, had to suppress theirnatural desires and fraternize with it.

Oneday after three years, the deer went outside the gate. There were many strangedogs in the street, so it went up and tried to play with them. The dogs weresurprised, but being glad to see a meal come their way, fell upon it and killedit. As it was breathing its last, the deer was at a loss to understand why ithad come to such an untimely end.

CollectedWorks of Liu Zongyuan

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·糊涂的小鹿》(中英对照)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>