口译:典籍英译|诗|谢灵运·《夜宿石门》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|谢灵运·《夜宿石门》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

朝搴苑中兰,畏彼霜下歇。

暝还云际宿,弄此石上月。

鸟鸣识夜栖,木落知风发。

异音同至听,殊响俱清越。

妙物莫为赏,芳醑谁与伐。

美人竟不来,阳阿徒晞发。

Overnight at Stone-Gate Cliffs

HsiehLing-yün

Ispent the morning digging out orchids,

afraidfrost would soon leave them dead,

passedthe night among fringes of cloud,

savoringa moon up beyond all this rock,

chortlestelling me birds have settled in,

fallingleaves giving away fresh winds.

Soundsweave together in the ear, strange

unearthlyechoes all crystalline distance,

thoughthere’s no one to share wonders

orthe joys in wine’s fragrant clarities.

We’llnever meet again now. I sit beside

astream, sun drying my hair for nothing.

(David Hinton 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|谢灵运·《夜宿石门》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>