口译:《古代寓言·谁该坐上座》(中英对照)

2016-03-23 12:44:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·谁该坐上座》(中英对照)内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

客有过主人者,见其灶直突,傍有积薪。客谓主人:“更为曲突,远徙其薪。不者,且有火患。”主人嘿然不应。俄而家果失火。邻里共救之,幸而得息。于是杀牛置酒,谢其邻人:灼烂者在于上行,余客以功次座。而不录言曲突者。人谓主人曰:“乡使听客之言,不费牛酒,终无火患。今论功而请宾,曲突徙薪之恩泽,焦头烂额为上客耶?”主人乃寤而请之。

——《汉书》

WhoDeserved the Place of Honour?

Aman passing a friend’s house noticed that the kitchen chimney was straight, anda pile of fuel was stacked beside the stove.

“Youhad better build another chimney with a bend in it,” he advised thehouseholder. “and move that fuel away, otherwise it may catch fire.”

Butthe master of the house ignored his advice.

Laterthe house did catch fire; but luckily the neighbours came and helped to put itout. Then that family killed an ox and prepared wine to express their thanks tothe neighbours. Those who had received burns were seated in the places ofhonour, and the rest according to their merit; but no mention was made of theman who had advised them to build a new chimney.

“Ifyou had taken that man’s advice,” someone said to the master of the house, “youcould have saved the expense of the ox and wine, and avoided a fire. Now you areentertaining your friends to thank them for what they did. But is it right toignore the man who advised you to rebuild the chimney and move the firewood,while you treat those who received burns as guests of honour?”

Thenthe master of the house realize his mistake, and invited the man who had givenhim good advice.

TheHan Dynasty History

(杨宪益、戴乃迭 译)

以上就是有关口译:典籍英译|文集|《古代寓言·谁该坐上座》(中英对照)的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>