口译:典籍英译|曲|冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》英译

2016-03-23 12:44:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|曲|冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。
启德留学(重庆)

新凉时节城南住,

灯火诵鲁国尼父。

到秋来宋玉生悲,

不赋高唐云雨。

[么]一声声只在芭蕉,

断送别离人去。

甚河桥柳树全疏,

恨正在长亭短处。

Autumn Thoughts at the South ofthe City

tothe tune of Parrot

FengZizhen

Ilive in the south of the city when it is cool,

Andoften read Confucius under a lamplight.

Autumncomes, I would feel sad as would Song Yu1 do,

Nolonger compose poetry for love and delight.

Dropby drop, the autumn rain beats the banana leave,

Asif sending off him who takes leave.

Willowbranches2 by the river bridge are all broken,

Watchingwayside pavilions I feel my griefs woken.

1.Song Yu, a scholar and writer in Warring period, whose work entitled “NineDefenses” begins with an elegy to the sad autumn.

2.A willow branch was often used by the ancient Chines as a toke n of sending offone’s dear ones or best friend.

(辜正坤 译)

以上就是有关口译:典籍英译|曲|冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>