口译:典籍英译|词|谈印梅·《沁园春·自题小影》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|词|谈印梅·《沁园春·自题小影》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

来自何方,

去自何年,

孑然一身。

向花间小立,

瘦真露骨,

灯前密坐,

交已忘形。

卿本工愁,

我独落魄,

同作天涯薄幸人。

披图处,

独卿能知我,

我也怜卿。

何妨遁入空门。

早抛却、

红尘换白云。

奈乾啼湿哭,

未能免俗,

风磨雨折,

不若无生。

萱草长枯,

春晖久老,

无复爷娘唤女声。

君因怎、

也心如棋局,

抱恨难平。

Qinyuan chun:

Inscribed on My Own Portrait

TanYinmei

Wheredid you come from?

Whatyear will you depart?

Alonewithout any companion.

For a short while you stand among the flowers

Sothin your bones are showing.

Wesit intimately by the lamp,

Friendswho have cast off formalities.

Youby nature sad

AndI still spiritless,

Bothare unfortunates at the edge of the world.

Iunroll the picture:

Onlyyou can know me

AndI cherish you too.

Whynot vanish through the Gate of Emptiness?

Earlyon I threw away the red dust for white clouds.

It’sjust that in wailing and weeping tears

Icannot avoid the common lot.

Trialsand tribulations

Cannotcompare with release from the cycle of rebirths.

Thelilies1 for curing sorrow have dried up forever,

Thelight of spring grew old long ago,

Neveragain will the parents call for their daughter.

Howis it that you too

Havea heart like a game board,

Unevenfrom holding resentment? 2

1.The daylily.

2.Tan alludes to a poem by the Tang poet Li Shangyin in which an ancient game ofthrowing chess pieces at a board with a raised center is made into a metaphorfor the feeling of resentment at unfairness.

(Grace Fong 译)

以上就是有关口译:典籍英译|词|谈印梅·《沁园春·自题小影》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>