口译:典籍英译|散文|司马相如·《上书谏猎》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|司马相如·《上书谏猎》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

相如从上至长杨猎。是时天子方好自击熊豕,驰逐野兽。相如因上疏谏曰:

臣闻物有同类而殊能者,故力称乌获,捷言庆忌,勇期贲、育。臣之愚,窃以为人诚有之,兽亦宜然。今陛下好陵阻险,射猛兽,卒然遇逸材之兽,骇不存之地,犯属车之清尘,舆不及还辕,人不暇施巧,虽有乌获、逢蒙之技不能用,枯木朽枝尽为难矣。是胡越起于毂下,而羌夷接轸也,岂不殆哉!虽万全而无患,然本非天子之所宜近也。

且夫清道而后行,中路而驰,犹时有衔橛之变。况乎涉丰草,骋丘墟,前有利兽之乐,而内无存变之意,其为害也不难矣。夫轻万乘之重不以为安,乐出万有一危之途以为娱,臣窃为陛下不取。盖明者远见于未萌,而知者避危于无形,祸固多藏于隐微而发于人之所忽者也。故鄙谚曰:“家累千金,坐不垂堂。”此言虽小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察!

AgainstHunting

I had accompanied the Imperialhunt to Ch’ang-yang. At that time His Majesty (Wu Ti, 2nd centuryBC) was an ardent follower of the chase, and loved to slaughter bears and wildboars with his own hands. Therefore I handed in the following Memorial:

May it please your Majesty. Ihave heard that although the human race is comprised under one class, thecapabilities of each individual are widely different. Thus we praise the strengthof this man, the swiftness of that, and the courage of a third. And I ventureto believe that what is true of us in this respect is equally true of the brutecreation. Now your Majesty enjoys laying low the fierce quarry in some closemountain pass. But one day there will come a beast, more terrible than therest, driven from its lair; and then disaster will overtake the Imperialequipage. There will be no means of escape, no time to do anything, no scopefor the utmost skills or strength, over the rotten branches and decaying trunkwhich help to complete the disorder. The Huns rising up under your Majesty’schariot-wheels, the barbarians of the west clinging on behind, would hardly beworse than this. And even if, in every case, actual injury is avoided, stillthis is not a fitting scene for the presence of the Son of Heaven.

Besides, even on smooth groundand on a beaten track there is always risk of accident—a broken rein or a loosepin; how much more so in the jungle or on the rough mountain-side, where, withthe pleasure of the chase ahead and no thought of danger within, misfortuneeasily comes? To neglect the affairs of a mighty empire and to find no peacefuloccupation therein, but to seek for pleasure in the chase, never wholly withoutperil—this is what in my opinion your Majesty should not do. The clear ofvision discern coming events before they actually loom in sight; the wise in counselavoid dangers before they definitely assume a shape. Misfortunes often lieconcealed in trifles, and burst forth when least expected. Hence the vulgarsaying, He who has piled up a thousandounces of gold, should not sit with chair overhanging the dais; whichproverb, though trivial in itself, may be used in illustration of greatmatters. I trust that your Majesty will deign to reflect hereon.

(Herbert A. Giles 译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|司马相如·《上书谏猎》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>