口译:典籍英译|散文|袁宏道·《与丘长孺书》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|袁宏道·《与丘长孺书》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

闻长孺病甚,念念。若长孺死,东南风雅尽矣,能无念耶?弟作令备极丑态,不可名状。大约遇上官则奴,候过客则妓,治钱谷则仓老人,谕百姓则保山婆。一日之间,百暖百寒,乍阴乍阳,人间恶趣,令一身尝尽矣。苦哉!毒哉!

家弟秋间欲过吴。虽过吴,亦只好冷坐衙斋,看诗读书,不得如往时,携侯子登虎丘山故事也。

近日游兴发不?茂苑主人虽无钱可赠客子,然尚有酒可醉,茶可饮,太湖一夕水可游,洞庭一块石可登,不大落寞也。如何?

Letterto Qiu Chang-ru

Yuan Hongdao

I’ve been very concerned since Iheard how sick you’ve been. If you should die, all the grace and culture of theSoutheast will be gone. Can I help being concerned? As a county magistrate, I’vehad to play the most hateful roles—they are indescribable. To give you ageneral idea: when I chance to meet a superior official, I’m a slave; when Ientertain a guest who has dropped by, I’m a courtesan; when I manage money orgrain, I’m a warehouse supervisor; when I explain things to the peasantry, I’man old lady matchmaker. In the course of a single day, things blow hot and colda hundred times now bright and active, now dark and passive—the countymagistrate experiences all the worst qualities of the everyday world. It’spainful and it’s like poison to me.

My brother was going to passthrough Wu last autumn, and though he did pass through, he just wanted to sitaround in the county office library reading books and poems, and we didn’t getto go climb Tiger Hill as we had before with Mr. Hou.

Have you felt much of aninclination to travel lately? Even though, as chief officer of Mao-yuan here onthe outskirts of Su-zhou, I don’t have any money to give to visitors, s till Ihave wine to get drunk on, tea to drink, the Great Lake as my spoonful of wateron which to go boating, and Dong-ting Mountain as my lump of rock to climb—so I’mnot too gloomy. What do you think?

(Stephen Owen 译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|袁宏道·《与丘长孺书》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>