口译:典籍英译|散文|龚自珍·《送夏进士序》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|散文|龚自珍·《送夏进士序》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

乾隆中,大吏有不悦其属员者,上询之,以书生对。上曰:“是胡害?朕亦一书生也。”大吏悚服。呜呼,大哉斯言!是其炳六籍、训万祀矣。

嘉庆二十二年春,吾杭夏进士之京师,将铨县令,纡道别余海上。相与语,益进,啐然愉,谡然清,论三千年史事,意见或合或否,辄哈然以欢。余曰:“是书生,非俗吏。”海上之人以及乡之人皆曰:“非俗吏!”之京师,京师贵人长者识余者,皆识进士,亦必曰非俗吏也。

虽然,固微窥君,君若惧人之訾其书生者,又若有所讳夫书生者,暴于声音笑貌焉。天下事,舍书生无可属。真书生又寡,有一于是,而惧人之訾已而讳之耶?且如君者,虽百人訾之,万人訾之,啮指而自誓不为书生,以喙自卫,哓哓然力辩其非书生,其终能肖俗吏之所为也哉?为之而不肖愈见其拙回护其拙势必书生与俗吏两无所据而后已。噫!以书生之声音笑貌,加之以拙,济之以回护,终之以失所据。果尔,则进士之为政也,病矣!

新妇三日,知其所自育;新官三日,知其所与。予识进士十年,既庆其禄之及,于吾里有光,而又恐其信道之不笃,行且一前而一却也。于其行,恭述圣训,以附古者朋友赠行之义。

On theDeparture of the Jinshi Scholar Xia

Gong Zizhen

In the mid-Qianlong period, therewas a high official who was dissatisfied with one of his subordinates. When theemperor asked him why, the official replied that the man was just a bookman. Theemperor said, “What is wrong with being a bookman? I am one myself.” Theofficial was stunned. Ah! What a marvelous pronouncement! Outshining all thesix classics, it will be treasured for generations to come.

In the spring of thetwenty-second year of Jiaqing [1817] the jinshischolar Xia Huang who came from my hometown to Hangzhou, made a detour toShanghai to bid me farewell while on his way to the capital to receive hisappointment as County Magistrate. As we talked, I found that he had become moreadvanced in his learning than before. This was reflected in his appearance—he lookedpleasant and refined. In our discussion of the events of three thousand yearsof Chinese history we sometimes agreed and sometimes did not, but always weexchanged smiles of appreciation. I remarked, “This is a true bookman, not acommon official.” People in Shanghai and the country folk also said that he wasnot a common official. When he arrived in the capital, the eminent men withwhom I am acquainted all got to know Xia as well and all concurred that he wasnot a common official.

Though this was the case,watching him closely, I detected that he harbored fears that others woulddespise him for being a bookman, and that he was uncomfortable about beingcalled a bookman. All this is revealed in his tone and his mien. Affairs ofstate should be entrusted to none other than bookmen. True bookmen are few, andhere is one—why then should he fear the disdain of others, or resent beingcalled a bookman? Even if a man like Xia, when faced with the accusation of ahundred or even ten thousand people, were to bit his finger to swear that he isno bookman and defend himself vigorously, he would never be able to behave likea common official. If he tries and yet falls short, the more inept will heappear. Should he defend his ineptitude, he would lack conviction as either abookman or a common official. Alas. Compounding ineptitude with the tone anddeportment of a bookman and then going so far as to defend himself, he wouldend by losing his ground. If it were truly to come to this, what a handicap itwould be to his ability to perform the duties of his office!

Within three days after herwedding, we know whether a bride is capable of running the household; withinthree days of taking up his post, we know whether an official is capable ofcarrying out his duties. I have known Scholar Xia for ten year. I am very happythat he had honored our hometown by his appointment and yet I feared that hewould not be firm in the faith, that he might hesitate on the way forward. Andso before he left I respectfully recited the emperor’s words to him, in linewith that charge given us by the ancients to proffer a few words to a friend asa parting gift.

(Janice Wickeri 译)

以上就是有关口译:典籍英译|散文|龚自珍·《送夏进士序》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>