口译:典籍英译|词|贺双卿·《二郎神·菊花》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|词|贺双卿·《二郎神·菊花》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

丝丝脆柳,

袅破淡烟依旧。

向落日秋山影里,

还喜花枝未瘦。

苦雨重阳挨过了,

亏耐到小春时候。

知今夜,

蘸微霜,

蝶去自垂首。

生受,

新寒浸骨,

病来还又。

可是我双卿薄幸,

撇你黄昏静后。

月冷阑干人不寐,

镇几夜,

未松金扣。

枉辜却、

开向贫家,

愁处欲浇无酒。

Er lang shen:

Chrysanthemums

Strandon strand of frail willows,

Swayinggently, breaks through the light mist as before.

Iturn toward the shadows of autumn hills in the setting sun,

Andrejoice that the flowers’ stems have not withered.

Incessantrain they have endured past the Double Ninth,

Andfortunately survived to the time of Small Spring.

Knowingthat tonight will be dipped in light frost,

Thebutterflies go off, leaving them to droop their heads alone.

Takingin the hardships:

Whennew chill penetrates the bones

Andillness comes once again.

Isit that I, Shuangqing, am heartless,

Castingyou aside after the dusk turns quiet?

Moonlightchills the railing and I am sleepless

Formany nights now you have not loosened your golden clasps.

Iwrongly neglected you when you blossomed for a poor household;

Nowthat I want to water the site of sorrow, I have no wine.

(Grace S. Fong 译)

以上就是有关口译:典籍英译|词|贺双卿·《二郎神·菊花》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>