口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其五》英译

2016-03-23 12:43:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其五》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

平生少年时,轻薄好弦歌。

西游咸阳中,赵李相经过。

娱乐未终极,白日忽蹉跎。

驱马复来归,反顾望三河。

黄金百镒尽,资用常苦多。

北临太行道,失路将如何。

Meditations

RuanJi

V

Goneare the days when I was fresh and young;

Iwas indulged in nightly dance and song.

WhenI went west to the capital Xianyang,

Iteased the pretty maidens all day long.

BeforeI fully tasted all the fun,

Ifound that I had passed my prime of life.

Nowthat a new life for me has begun,

Ilook back at the region full of strife.

AsI have squandered all my gold,

I’malways worrying about my cost.

Likethe man who takes a mistaken road,

Whatam I to do since I’ve got lost?

(汪榕培 译)

V

Iremember when I was young at heart,

Ipaid no heed, singing and playing.

OffI went westward to Xianyang, the capital,

thereto tease the women, flirt with the rich.

Allthis pleasure was still at its height

whensuddenly, night-time fell.

NowI return, on horseback,

andgaze across the far reaches of Three Rivers.

Hundredsof yi of gold may have been wasted—

nevermind. We suffer from too much wealth.

Beforeme the road runs away to the north;

howcan I find the way to my lost road?

(吴伏生、Graham Hartill 译)

以上就是有关口译:典籍英译|诗|阮籍·《咏怀·其五》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>