落实2030年可持续发展议程中方立场文件
China’sPosition Paper on the Implementation of the2030 Agenda for Sustainable Development
2015年9月,联合国发展峰会成功举行。峰会展示了各国追求合作共赢、实现共同发展的美好愿景,通过了2030年可持续发展议程,为未来15年各国发展和国际发展合作指明了方向,成为全球发展进程中的里程碑事件。
The United Nations SustainableDevelopment Summit held in September 2015 laid out common visions of the worldto seek win-win cooperation and development of all. The Summit adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development,which provides guidance to national development and international developmentcooperation in the next 15 years, marking a milestone in global developmentprocess.
落实2030年可持续发展议程是发展领域的核心工作。当前世界经济复苏乏力,南北发展差距拉大,国际发展合作动力不足,难民危机、恐怖主义、公共卫生、气候变化等问题困扰国际社会。各国要携手将领导人的承诺转化为实际行动,认真推进落实2030年可持续发展议程。通过发展,应对各种全球性挑战,助力各国经济转型升级,携手走上公平、开放、全面、创新的可持续发展之路,共同提高全人类的福祉。
Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Developmentis the joint task of all countries. While facing with sluggish world economicrecovery, widening development gap between the North and the South, dwindlingmomentum in international development cooperation, the international communityis also confronted with challenges like refugee crisis, terrorism, publichealth threats and the climate change. All countries should work together totranslate leaders’ commitments to concrete actions by implementing the 2030 Agenda. Development could serve asmeans to address various global challenges, speed up economic transformationand upgrading, map out the course of equitable, open, all-round,innovation-driven and sustainable development and advance the well-being ofmankind.
一、总体原则
I. GeneralPrinciples
──和平发展原则。各国应秉持联合国宪章的宗旨和原则,坚持和平共处,共同构建以合作共赢为核心的新型国际关系,努力为全球的发展事业和可持续发展议程的落实营造和平、稳定、和谐的地区和国际环境。
– Principle of PeacefulDevelopment. Countries should safeguard the purposes and principles of the UN Charter through commitment topeaceful coexistence, build a new type of international relations featuringwin-win cooperation, and foster peaceful, stable and harmonious regional andinternational environment enabling for the implementation of the 2030 Agenda.
──合作共赢原则。牢固树立利益共同体意识,建立全方位的伙伴关系,支持各国政府、私营部门、民间社会和国际组织广泛参与全球发展合作,实现协同增效。各国平等参与全球发展,共商发展规则,共享发展成果。
– Principle of Win-win Cooperation.Governments, private sectors, civil society and international organizationsshould foster a sense of community of shared interests and establish all-roundpartnership in playing respective role in global development cooperation.Countries should jointly participate in global development progress anddevelopment rules making, share development gains on an equal footing.
──全面协调原则。坚持发展为民和以人为本,优先消除贫困、保障民生,维护社会公平正义。牢固树立和贯彻可持续发展理念,协调推进经济、社会、环境三大领域发展,实现人与社会、人与自然和谐相处。
– Principle of Integration andCoordination. It is essential to make development serve the people and putpeople first. Countries should give priority to poverty eradication and people’slivelihood, safeguard social equity and justice and firmly implement theconcept of sustainable development, so as to achieve economic, social andenvironmental development in a balanced way, as well as harmony betweenindividuals and the society and between man and nature.
──包容开放原则。致力于实现包容性经济增长,构建包容性社会,推动人人共享发展成果,不让任何一个人掉队。共同构建开放型世界经济,提高发展中国家在国际经济治理体系中的代表性和话语权。
– Principle of Inclusiveness andOpenness. Countries should commit to achieving inclusive economic growth andbuilding an inclusive society, where development gains are shared by all and noone is left behind. Concerted efforts should be made to build an open worldeconomy and increase the representation and voice of developing countries inglobal economic governance.
──自主自愿原则。重申各国对本国发展和落实2030年可持续发展议程享有充分主权。支持各国根据自身特点和本国国情制定发展战略,采取落实2030年可持续发展议程的措施。尊重彼此的发展选择,相互借鉴发展经验。
– Principle of Sovereignty andVoluntary Action. Reaffirming that every country has full sovereignty over itsown economic development and implementation of the 2030 Agenda, countries should be encouraged to formulate theirdomestic development strategies and take measures to implement the 2030 Agenda in accordance with theirnational conditions and respective characteristics. It is important to respectevery country’s choice for development path and draw on experience of eachother.
──“共同但有区别的责任”原则。鼓励各国以落实2030年可持续发展议程为共同目标,根据“共同但有区别的责任”原则、各自国情和各自能力开展落实工作,为全球落实进程做出各自贡献。
– Principle of “Common butDifferentiated Responsibilities”. The implementation of the 2030 Agenda is a common objective, whilethe means of implementation should be allowed to be differentiated, due todiversified national conditions and respective capabilities, so that allcountries would be able to make their own contributions to the globalimplementation.
二、重点领域和优先方向
II. KeyAreas and Priorities
──消除贫困和饥饿。贫困是当前国际社会面临的首要挑战和实现可持续发展的主要障碍。要把消除贫困摆在更加突出位置,积极开展精准扶贫、精准脱贫。提高农业生产水平和粮食安全保障水平,为消除贫困打下基础。
– Eradicate Poverty and Hunger. Povertyis a primary challenge to the international community and a major threat tosustainable development. Poverty eradication should be at a prominent positionof national development strategy, and targeted measures should be taken toalleviate and eliminate poverty. Significant efforts should also be made toenhance agricultural production capacities and food security, laying a solidfoundation for poverty eradication.
──保持经济增长。经济增长是消除贫困、改善民生的根本出路。要制定适合本国国情的经济政策,调整优化经济结构,着力改变不可持续的消费和生产模式。实施创新驱动发展战略,加强科技创新和技术升级,拓展发展动力新空间,推动经济持续、健康、稳定增长。
– Maintain Economic Growth.Economic growth is the fundamental way to eradicate poverty and improve people’slivelihood. Countries should formulate economic policies suited to theirnational conditions, promote economic restructuring and upgrading and changeunsustainable consumption and production patterns. It is important to implementinnovation-driven development strategies, strengthen technological innovationand upgrading, and generate momentum for sustainable, healthy and stableeconomic growth.
──推动工业化进程。统筹推进包容和可持续工业化和信息化、城镇化、农业现代化建设,为城乡区域协调发展、经济社会协调发展注入动力。在改造提升传统产业的基础上,培育壮大先进制造业和新兴产业。
– Advance Industrialization. It isimportant to promote inclusive and sustainable industrialization,informatization, urbanization and agricultural modernization, to inject impetusto coordinated development between urban and rural areas and between the threedimensions of sustainable development. Advanced manufacturing and emergingindustries should be developed along with upgrading the traditional industries.
──完善社会保障和服务。健全就业、教育、社保、医疗等公共服务体系,稳步提高基本公共服务均等化水平。实施更积极的就业政策,完善创业扶持政策,鼓励以创业带动就业。保障弱势群体在内的每个人的受教育权利,提高教育质量,保障全民享有终身学习机会。实施最低社会保护,扩大社会保障覆盖面。完善基本医疗服务制度,促进基本医疗卫生服务的公平性和可及性,维护每个人的生存尊严。
– Improve social security andsocial services. It is important to improve public service system, includingemployment, education and health care, and ensure equal access to basic publicservices. Governments should pursue a more proactive employment policy, providepolicy assistance for new businesses and encourage job creation by businessstart-ups. It is also essential to guarantee the right to education for all,including the vulnerable groups, improve the quality of education and ensurethat everyone has the opportunity for lifelong learning. Efforts should also bemade to provide minimum social protection and expand the coverage of socialsecurity. Basic health care system should be established and improved to makebasic medical and health services more equitable and accessible, which is vitalto everyone’s dignity of life.
──维护公平正义。把增进民众福祉、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点。坚持以人为本,消除机会不平等、分配不平等和体制不平等,让发展成果更多、更公平惠及全体人民。促进性别平等,推动妇女全面发展,切实加强妇女、未成年人、残疾人等社会群体权益保护。
– Safeguard Equity and Justice.Improving people’s well-being and promoting all-round human development shouldbe the starting point and objective of development. Countries should put peoplefirst, strive to eradicate inequality in opportunity, distribution sharing andinstitution building, and ensure that development gains are fairly shared byall. Efforts should also be made to advance gender equality, empower women inall aspects, and earnestly strengthen protection of the rights of vulnerablegroups including women, minors and the disabled.
──加强环境保护。树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念。加大环境治理力度,以提高环境质量为核心,推进大气、水、土壤污染综合防治,形成政府、企业、公众共治的环境治理体系。推进自然生态系统保护与修复,保护生物多样性,可持续管理森林,加强海洋环境保护,筑牢生态安全屏障。
– Protect the Environment. Publicawareness should be raised concerning ecological conservation featuring respectfor, conformity with and protection of nature. It is imperative to step upenvironmental protection efforts, promote comprehensive prevention and controlof air, water and soil pollution, focus on improving environmental quality, andform a system of integrated environmental governance by governments,enterprises and public sector. Efforts should be made to strengthen theprotection and recovery of natural ecological system, preserve biologicaldiversity, promote sustainable management of forests, protect the marineenvironment and build protective barriers for eco-security.
──积极应对气候变化。坚持共同但有区别的责任原则、公平原则和各自能力原则,加强应对气候变化行动,推动建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系。把应对气候变化纳入国家经济社会发展战略,坚持减缓与适应并重,增强适应气候变化能力,深化气候变化多双边对话交流与务实合作。
– Address Climate Change. Theinternational community should address climate change and build a globalclimate governance system that is fair, equitable and centered on win-wincooperation in accordance with the principles of common but differentiatedresponsibilities, equity and respective capabilities. Countries should integrateaddressing the climate change into their national development strategies,attach equal importance to mitigation and adaptation, increase capabilities ofaccommodation to the climate change and strengthen multilateral and bilateraldialogue and cooperation on the climate change.
──有效利用能源资源。全面推动能源节约,开发、推广节能技术和产品,建立健全资源高效利用机制,大幅提高资源利用综合效益。建设清洁低碳、安全高效的现代能源体系,促进可持续能源发展。大力发展循环经济,培养绿色消费意识,倡导勤俭节约的生活方式。建设节水型社会,实施雨洪资源利用、再生水利用、海水淡化。
– Efficient Utilization ofResources. It is important to promote energy conservation, develop energysaving technologies and products, establish effective mechanisms to improveresource efficiency. A modernized energy system that is clean, low-carbon, safeand efficient should be established to promote sustainable energy. Effortsshould also be made to develop circular economy, cultivate awareness of greenconsumption and promote the lifestyle of thrift. Countries should promote waterconservation through rainwater and flood utilization, water reuse and seawaterdesalination.
──改进国家治理。全面推进依法治国,把经济社会发展纳入法治轨道。促进国家治理体系和治理能力现代化。创新政府治理理念,强化法治意识和服务意识。改进政府治理方式,充分运用现代科技改进社会治理手段。加强社会治理基础制度建设,构建全民共建共商共享的社会治理格局。
– Improve National Governance.Countries should advance the law-based governance, bring economic and socialdevelopment in line with the rule of law and advance the modernization ofgovernance system and capability. It is imperative to innovate the concept ofgovernance, strengthen the awareness of rule of law and sense of service,improve the way of governance through taking full advantage of modern technologies.Efforts should be made to build a social governance system by the people andfor the people.
三、落实途径
III. Meansof Implementation
──增强各国发展能力。实现发展归根到底要靠一国自身的努力。各国政府应当承担首要责任,将落实2030年可持续发展议程与本国发展战略有机结合,相互促进,形成合力。要以促进发展为政策导向,完善体制机制,加大公共资源投入,加快科技创新,带动各界共同参与发展事业,增强本国发展的内生动力。联合国及其专门机构应帮助成员国提高落实2030年可持续发展议程的能力。
– Strengthen Capacity Building. Thenational government should take primary responsibility for its development. Itis important to align national development strategies with the implementationof the 2030 Agenda, making themmutually reinforcing. Countries should formulate development-oriented policies,improve institution building, increase public resources, accelerate technologicalinnovation, encourage participation of all sectors in development and generateinternal growth momentum. The United Nations and its specialized agenciesshould help the member states improve their capabilities to implement the 2030 Agenda.
──改善国际发展环境。各国要坚持走和平发展道路,共同维护地区稳定与世界和平安全。推动多边贸易体制均衡、共赢、包容发展,形成公正、合理、透明的国际经贸、投资规则体系,促进生产要素有序流动、资源高效配置、市场深度融合。推动完善国际经济治理体系改革,支持发展中国家平等参与全球经济治理,切实提高其代表性和发言权,积极参与全球供应链、产业链、价值链,实现可持续的经济增长。
– Create an Enabling InternationalEnvironment for Development. Countries should pursue peaceful development andwork together to maintain regional stability and world peace and security. Itis important for all countries to promote a balanced, win-win and inclusive multilateraltrading system and form a fair, reasonable and transparent system ofinternational economic and trading rules, and promote rational flow ofproduction factors, efficient allocation of resources and deep integration ofmarkets. Efforts should also be made to improve global economic governance,support equal participation of developing countries and increase theirrepresentation and voice, as well as their full participation in the globalsupply chain, industry chain and value chain.
──优化发展伙伴关系。推动建立更加平等均衡的全球发展伙伴关系,坚持南北合作主渠道,发达国家应及时、足额履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家特别是非洲和最不发达国家、小岛屿发展中国家资金、技术和能力建设等方面的支持,要充分发挥技术促进机制的作用,促进发展中国家科技开发以及向其转让、传播和推广环境友好型的技术。应进一步加强南南合作,稳妥开展三方合作,鼓励私营部门、民间社会、慈善团体等利益攸关方发挥更大作用。加强基础设施互联互通建设和国际产能合作,实现优势互补。
– Strengthen DevelopmentPartnership. The international community should work towards a more equitableand balanced global partnership for development and maintain North-Southcooperation as the main channel for development cooperation. Developedcountries should honor their Official Development Assistance (ODA) commitmentsin a timely and adequate manner, scale up their support in terms of capital,technology and capacity building for developing countries, especially Africancountries, the least developed countries and small-island developing countries.It is important to give full play to technology promotion mechanism, promotetechnology development of developing countries and the transfer, spread andpromotion of environment-friendly technology to developing countries. Theinternational community should also strengthen South-South cooperation,increase triangular cooperation, and encourage the private sector, civilsociety, philanthropic groups and other stakeholders to play bigger role.Efforts should be made to strengthen infrastructure connectivity andinternational cooperation in industrial capacity to achieve complementarityamong countries.
──健全发展协调机制。将发展问题纳入全球宏观经济政策协调范畴,推动经济、金融、贸易、投资等各项政策服务发展事业,确保发展中国家深度参与全球经济,共享发展红利。加快区域一体化进程,提升区域整体竞争力。充分发挥联合国的政策指导和统筹协调作用,更好地统筹经济、社会、环境三大领域工作,支持联合国发展系统、专门机构、基金和方案发挥各自优势,根据授权积极推动落实2030年可持续发展议程,增加发展资源,推进国际发展合作。支持二十国集团(G20)制定一个有意义、可执行的G20落实发展议程整体行动计划,发挥G20在落实发展议程中的表率作用,并同联合国进程有机统一。
– Promote Coordination Mechanism.Development policy should be incorporated into global macroeconomic policycoordination to make international economic, financial, trade and investmentpolicies serve development and to ensure developing countries’ extensiveengagement in the global economic governance and their fair share ofdevelopment gains. Efforts should be made to accelerate regional integrationand enhance comprehensive regional competitiveness. The role of the UnitedNations in policy guidance and coordination should be strengthened, and the UNdevelopment system, specialized agencies, funds and programs should enhance developmentresources and use their own advantages to promote the implementation of the 2030 Agenda and advance internationaldevelopment cooperation according to their authorization. G20 members areencouraged to formulate a meaningful and executable collective action plan forimplementation of the 2030 Agenda, soas to play a leading role in the implementation and complement to the UNprocess.
──完善后续评估体系。充分发挥联合国可持续发展高级别政治论坛在后续评估中的核心作用,定期开展全球落实进程评估工作。应加强国际层面执行手段的监督,全面审议发展筹资、技术转让、能力建设等承诺的落实进展,重点审议官方发展援助承诺落实情况。鼓励加强区域合作,欢迎区域、次区域委员会和组织发挥积极作用。国别层次评估应赋予各国充分政策空间和灵活性,由各国根据本国国情,按自愿原则对落实情况进行评估。可持续发展目标指标框架制定应坚持“共同但有区别的责任”等原则,帮助发展中国家加强统计能力建设,提高数据的质量和及时性。
– Improve Follow-up and Review. TheUN High-Level Political Forum should play a key role in the follow-up and review,and conduct regular reviews of global implementation progress. It will beimperative to strengthen the monitoring of the means of implementation at theinternational level, comprehensively review the development financing,technology transfer and capacity building with a focus on the ODA commitments.Regional cooperation should be encouraged, as well as participation by regionaland subregional commissions and organizations. National reviews should beconducted within the national policy framework and maintain its flexibility sothat the review of national implementation would be done according torespective national conditions and the principle of voluntary action. Theformulation of SDGs indicator framework should adhere to the principle of “commonbut differentiated responsibilities” and efforts should be made to strengthenstatistical capacity building in developing countries and improve the qualityand timeliness of statistical data.
四、中国的政策
IV. China’sWay Forward
中国是世界上最大的发展中国家,始终坚持发展是第一要务。未来一段时间,中国将以创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念为指导,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设,确保如期全面建成小康社会。中国将坚持创新发展,实施创新驱动发展战略,着力提高发展的质量和效益。坚持协调发展,推进区域协同、城乡一体、物质文明精神文明并重、经济建设国防建设融合,着力形成平衡发展结构。坚持绿色发展,推动形成绿色低碳发展方式和生活方式,积极应对气候变化,着力改善生态环境。坚持开放发展,努力提高对外开放水平,协同推进战略互信、经贸合作、人文交流,着力实现合作共赢。坚持共享发展,注重机会公平,保障基本民生,着力增进人民福祉。
As the largest developing countryin the world, China has always given top priority to development. In the comingyears, China will seek coordinated development in the economic, political,cultural, social and ecological fields guided by the development conceptfeaturing innovative, coordinated, green, open, and shared development, inorder to build a moderately prosperous society in all respects in due time.China will pursue innovative development by adopting an innovation-drivenstrategy and improving the quality and efficiency of development. Coordinateddevelopment could be achieved through regional cooperation, urban and ruralintegration, parallel development of material wealth and spiritual enrichmentand integration of economic development with national defense, which will forma balanced structure of development. China will pursue green development bypromoting a green and low-carbon development model and lifestyle, activelyaddressing the climate change and protecting ecological system. China will makegreat efforts to deepen opening-up and promote strategic mutual trust, economicand trade cooperation, and people to people exchange, thus realizing win-wincooperation. Shared development should be pursued by highlighting equalopportunity, ensuring basic livelihood and improving people’s wellbeing.
中国高度重视2030年可持续发展议程,各项落实工作已经全面展开。今年3月,第十二届全国人民代表大会第四次会议审议通过了“十三五”规划纲要,实现了2030年可持续发展议程与国家中长期发展规划的有机结合。中国将加强2030年可持续发展议程的普及和宣传,积极动员全社会力量参与落实工作,提升国内民众的认知,营造有利的社会环境。中国将以促进和服务可持续发展为标准,加强跨领域政策协调,调整完善相关法律法规,为落实工作提供政策和法治保障。中国已经建立了落实工作国内协调机制,43家政府部门将各司其职,保障各项工作顺利推进。今后5年,中国将帮助现有标准下5575万农村贫困人口全部脱贫,这是中国落实2030年可持续发展议程的重要一步,也是中国下定决心必须争取实现的早期收获。
China attaches great importance tothe 2030 Agenda and has made greatefforts to its implementation. The 13thFive-Year Plan was reviewed and approved by the Fourth Session of the 12thNational People’s Congress this March, linking the 2030 Agenda with domestic mid-and-long term development strategies.Great efforts will be made to publicize the agenda nationwide in order tomobilize domestic resources and raise public awareness, creating favorablesocial environment for the implementation. China will strengthen inter-sectorpolicy coordination, review and revise relevant laws and regulations to providepolicy and legislative guarantee for the implementation. The domesticcoordination mechanism for the implementation comprised of 43 government departmentshas been established. China is determined to lift all the 55.75 million ruralresidents living below the current poverty line out of poverty in the next fiveyears, which will mark a significant step towards and early harvest of China’simplementation of the 2030 Agenda.
中国始终秉持开放、包容的态度推进落实工作,愿同各方加强沟通协调,携手加快全球落实进程。中国将制定落实2030年可持续发展议程的国别方案,并适时对外发布。中国将参加今年4月举行的实现可持续发展目标联大高级别主题辩论会。中国还将参加今年7月联合国可持续发展高级别政治论坛的国别自愿陈述,介绍落实进展情况,交流发展经验,听取各方建设性意见和建议。
China will remain open andinclusive and strengthen coordination with all parties to jointly acceleratethe global implementation. China will formulate national plans forimplementation of the 2030 Agenda andrelease it in due course. China will take part in the High-level ThematicDebate on achieving the SDGs thisApril and also the voluntary national review in the High-level Political Forumin July to report China’s implementation progress, exchange developmentexperience with and listen to constructive opinions and suggestions of others.
中国利用主办2016年二十国集团(G20)杭州峰会的契机,将包容和联动式发展列为峰会的4个重点议题之一,重点讨论落实2030年可持续发展议程等问题,首次将发展问题全面纳入领导人级别的全球宏观经济政策协调框架,并摆在突出位置。中国将同其他G20成员一道,优化G20发展领域政策协调,将落实发展议程纳入各个工作机制的全年计划。我们正在共同起草G20落实2030年可持续发展议程行动计划,倡导G20成员把本国落实工作同全球进程更好结合起来。我们还提出支持非洲及其他最不发达国家工业化议题,推动G20主动回应发展中国家特别是非洲国家诉求。在此过程中,我们将同联合国保持密切沟通,将G20落实工作与联合国主导进程有机统一。中国还将积极开展外围对话,充分听取非G20国家尤其是发展中国家的意见,确保G20的行动能满足各国发展的切实需要。中国期待通过世界主要经济体的集体行动,为落实发展议程提供政治推动力和有力保障。
As the G20 President this year,China lists promoting inclusive and interconnected development as one of thefour key agenda items, which will focus on the implementation of the 2030 Agenda. It is the first time tocomprehensively integrate development issues into the global macroeconomicpolicy coordination framework at the summit level and enhance developmentissues to a prominent position. Together with other G20 members, China willoptimize development policy coordination among G20 members and incorporate the 2030 Agenda with other G20 working group’sagenda. China is urging G20 members to jointly draft a collective Action Planon the 2030 Agenda, for aligningdomestic implementation work with the global process. In addition, China set anew G20 agenda issue called industrialization of Africa and other leastdeveloped countries, and urges G20 to actively respond to demands of developingcountries, especially African countries. China will keep close collaborationwith the UN to integrate the G20 implementation process with the UN-ledprocess. China will also convene outreach dialogues with non-G20 countries,especially developing countries, to ensure that G20’s actions meet outsideexpectations. China looks forward to the political driving force and strongguarantee for the implementation of the agenda to be generated throughcollective actions of major economies.
中国是一个负责任的发展中大国,在做好自身发展工作的同时,将继续积极参与全球发展合作,并做出力所能及的贡献。中国向120多个发展中国家落实千年发展目标提供了支持和帮助,为推动全球发展发挥了重要作用。未来,中国将不断深化南南合作,帮助其他发展中国家做好2030年可持续发展议程的落实工作。中国将认真落实习近平主席出席联合国成立70周年系列峰会期间宣布的各项务实举措,从资金、技术、能力建设等多个方面为发展中国家提供自愿支持,为全球发展事业提供更多有益的公共产品。中国正在筹建南南合作援助基金,并将争取早日启动运行。南南合作与发展学院将在2016年内正式挂牌成立,并启动招生工作,面向发展中国家提供博士、硕士学位教育和短期培训名额,交流和分享发展经验,为各国发展事业提供智力支持。中国已经同联合国签署了“中国-联合国和平与发展基金”协议,基金将在2016年投入运营,为和平与发展领域的相关项目提供资金支持。中国还将继续大力推进“一带一路”建设,推动亚洲基础设施投资银行和金砖国家新开发银行发挥更大作用,为全球发展作出应有的贡献。
China will continue to activelytake part in global development cooperation and make contributions to the bestof its capability. China has provided support for more than 120 developingcountries while achieving MDGs. Inthe future, China will deepen South-South cooperation to help other developingcountries to implement the 2030 Agenda.China will implement the measures announced by President Xi Jinping during hisattendance at Summits Marking the 70th Anniversary of the UN, provide otherdeveloping countries with support in financing, technology and capacitybuilding and offer more public goods for the global development cause. China ismaking preparations for the Assistance Fund for South-South Cooperation, whichwill be put into operation as soon as possible. The Academy of South-SouthCooperation and Development will be officially established and start globalenrollment in 2016. The academy will provide developing countries withopportunities for doctor’s degree and master’s degree education and short-termtraining, will serve as a platform for exchanging and sharing developmentexperience. China has signed agreements on China-UN Peace and Development Fundwith the UN and will put it into operation in 2016 to raise funds for projectsconcerning peace and development. China will continue to carry forward the Belt and Road Initiative and promote theAsian Infrastructure Investment Bank and the New Development Bank to playgreater roles, thus making due contribution to global development.
展望未来,中国将继续坚持以落实2030年可持续发展议程为己任,坚持走互利共赢、共同发展的道路。中国愿与世界各国携手并肩,合力打造人类命运共同体,为实现各国人民的美好梦想而不懈努力。
Looking into the future, China willremain committed to implementing the 2030Agenda for Sustainable Development and following the road of mutualbenefit, win-win cooperation and common development. China stands ready to workwith other countries to contribute to the construction of a community of shareddestiny and make unremitting efforts for realization of the dreams of peopleacross the world.
免费试听
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 15:31 主讲 : 徐新磊
推荐阅读
2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译