口译:朱淑真·《眼儿媚》英译

2016-08-01 09:20:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:朱淑真·《眼儿媚》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

迟迟春日弄轻柔,

花径暗香流。

清明过了,

不堪回首,

云锁朱楼。

午窗睡起莺声巧,

何处唤春愁?

绿杨影里,

海棠亭畔,

红杏梢头。

Charming Eyes

Zhu Shuzhen

A faint fragrance drifts along the flower-fring’d path in th’ air;

The sun shining, th’ breeze caresses th’ willows with care.

After Pure Brightness I can’t bear,

However, to recall the days of th’ past,

When with dark clouds the tower’s overcast.

The melodious voices of warblers, which to my ear

Sound like cries of grief after my noon nap, appear

To be coming from far and near—

From th’ willows green, from th’ apricots in red,

And from th’ begonias beside the shed.

(卓振英 译)

Tune: Fascinating Eyes

Zhu Shuzhen

In late spring days the gentle breeze

Plays with the slender willow trees;

Fragrance permeates the flowery pathway.

After the clear, bright Mourning Day,

How can I bear to think of bygone hours

Now clouds have veiled my crimson bower?

I wake from nap to hear the happy orioles sing.

Where will their songs evoke the grief of spring?

In willows’ shade,

By balustrade

Of the Crabapple Bower,

Amid apricot flowers.

(许渊冲 译)

以上就是有关口译:朱淑真·《眼儿媚》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>