关于中秋节的传说你知道吗(双语对照)

2017-09-27 09:40:06来源:网络

  我们期待的中秋节马上就要到了,再放假、赏月、吃月饼之余,关于中秋的一些唯美传说也是不容错过的,你知道哪些关于中秋的传说呢?今天小编就来给大家科普一下。

  中秋的传说特别多,嫦娥奔月、吴刚伐桂、玉兔捣药……在众多优美传说的浸染下,这个日子变得让人心驰神往,而对于大部分的孩子,初听这些传说总是深信不疑的,因为他们太崇拜故事里的真、善、美。

  在这众多传说中,流传最广的一个莫过于居住于广寒宫内的嫦娥。关于她的故事版本众多,但无论有多少版本,一点是共通的:嫦娥是射日英雄后羿之妻,王母感后羿射日之功,赠之不死仙药,而嫦娥因吃了仙药升天。

  There are tons of legends about the Mid-Autumn Festival: the Goddess Chang'e flying to the moon, Wu Gang chopping a laurel tree and the Jade Hare making medicine. These beautiful legends give the festival a fascinating charm. Most children believe these stories to be true due to the truth, kindness and beauty that are displayed in them.

  Of all these legends concerning the festival, the most widespread one is undoubtedly about Chang'e who lives in the Moon Palace. The story has many different versions. Despite their differences, they all have one thing in common: Chang'e was the wife of Hou Yi who shot down the other nine suns. Being grateful for Hou Yi's heroic act, the Queen of Heaven awarded Hou Yi an elixir of eternal life. After she drank the elixir, Chang'e ascended to heaven.

  以下为笔者写的英文翻译说明:

  The above translation is a typical example of choice making by the translator. The Mid-autumn related stories such as 嫦娥奔月,吴刚伐桂 and 玉兔捣药 are typical cultural terms. For such terms, there are many available translation choices. For the translator of the text, the information of the term 嫦娥奔月can be translated into:

  Chang’e Ben Yue;

  Chang’e flying to the moon;

  a Goddess named Chang’e flying to the moon

  Goddess Chang’e

  ...

  For most English readers, the name 嫦娥is something they have never heard before. While for Chinese people, the name 嫦娥 is always related to beauty. To deliver the information of the name 嫦娥, the translator chose the version “Goddess Chang’e”. By adding “goddess”, the translator successfully relates the name to beauty and elegance.

  Another example is the name of 后羿 who is a hero that shot off nine suns when the land was scorched by ten suns in Chinese legend. To exchange the information of 后羿 as a legendary hero, the translator may make his choice from the following available options.

  Hou Yi;

  Hou Yi who shot down the other nine suns;

  the hero who shot down the other nine suns;

  To introduce Chinese culture to foreign readers, it is important to introduce new cultural terms in another culture. Therefore, the translator reserves the name Houyi and adds “shot down the other nine suns” to manifest his heroic act.

本文关键字: 日常生活英语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>