双语美文赏析之《夏洛特的网》Chapter 6

2019-03-22 16:31:39来源:中国日报网

  以下是新东方在线英语学习网给大家整理的双语美文赏析之《夏洛特的网》Chapter 6,多多阅读可以提升大家的语感,一起行动起来吧!

  The early summer days on a farm are the happiest and fairest days of the year. Lilacs bloom and make the air sweet, and then fade. Apple blossoms come with the lilacs, and the bees visit around among the apple trees. The days grow warm and soft. School ends, and children have time to play and to fish for trouts in the brook. Avery often brought a trout home in his pocket, warm and stiff and ready to be fried for supper.

  农场的初夏,是一年中最快乐最美好的时候。紫丁香开花了,把空气薰得又苦又香。等到丁香花开败了,苹果花就露出了笑脸。这时候,蜂儿们就会成群地到苹果树中间来观光了。天气渐渐变暖了。学校放假了,孩子们也更有空儿去玩耍,或者去小河里抓鳟鱼了。埃弗里经常兜里揣着一条鳟鱼回家,准备在晚饭时把它们煎着吃。

  Now that school was over, Fern visited the barn almost every day, to sit quietly on her stool. The animals treated her as an equal. The sheep lay calmly at her feet.

  既然放了假,芬就有更时间去参观谷仓了。她几乎每天都去,静静地坐在她的小凳上观察着。动物们已经把她当自己人看待了。绵羊安静地躺在她的脚边,一点儿也不怕。

  Around the first of July, the work horses were hitched to the mowing machine, and Mr. Zuckerman climbed into the seat and drove into the field. All morning you could hear the rattle of the machine as it went round and round, while the tall grass fell down behind the cutter bar in long green swathes. Next day, if there was no thunder shower, all hands would help rake and pitch and load, and the hay would be hauled to barn in the high hay wagon, with Fern and Avery riding at the top of the load. Then the hay would be hoisted, sweet and warm, into the big loft, until the whole barn seemed like a wonderful bed of timothy and clover. It was fine to jump in, and perfect to hide in. And sometimes Avery would find a little grass snake in the hay, and would add it to the other things in his pocket.

  差不多在七月的第一天,祖克曼先生便开始把割草机套在马的脖子上,自己跳进座位里,赶着马往田野里去了。整个的早晨你都能听到割草机转来转去的嘎嘎声,看到高高的草渐渐的在长条割刀的后面排起了长长的绿行的情景。第二天,如果没有雷阵雨,所有的人就会来帮着用耙子把割下来的草收拢到一起,装上高高的干草车往谷仓拉,芬和埃弗里则坐到了车的最顶上。然后,暖暖的散发着清香的干草会被卸进大阁楼,直到堆得整个谷仓看起来像无数的筒状草与苜蓿铺起的奇妙的大床一样。如果你跳上去,一定感觉很舒服,躲到里面也没人看得见。偶尔,来这里玩的埃弗里能在干草堆里找到一条可爱的小草蛇,便把它和兜里的别的宝贝装到一起。

  Early summer days are a jubilee time for birds. In the fields, around the house, in the barn, in the woods, in the swamp--everywhere love and songs and nests and eggs. From the edge of the woods, the white-throated sparrow(which must come all the way from Boston) calls, "Oh, Peabody, Peabody, Peabody!" On an apple bough, the phoebe teeters and wags its tail and says, "Phoebe, phoe-bee!" The song sparrow, who knows how brief and lovely life is, says, "Sweet, sweet, sweet interlude; sweet, sweet, sweet interlude." If you enter the barn, the swallows swoop down from their nests and scold. "Cheeky, cheeky!" they say.

  初夏简直是鸟儿们的狂欢节。在田野间,房子四周,谷仓里,树林中,湿地上——到处都有欢爱,歌声,鸟巢和鸟蛋。白喉雀(从波士顿飞来的)在树林边叫,“啊,皮儿剥,皮儿剥,皮儿剥!”在苹果树杈间,京燕颤巍巍地晃着尾巴走来走去,嘴里喊着:“波碧,波儿-碧!”深知生命是多么可爱和短促的百灵鸟说,“快乐的,快乐的偷闲!快乐的,快乐的,快乐的偷闲。”如果你来到谷仓,就会听见燕子们从他们的巢里一头扎过去叱责。“无耻,无耻!”他们说。

  In early summer there are plenty of things for a child to eat and drink and suck and chew. Dandelion stems are full of milk, clover heads are loaded with nectar, the Frigidaire is full of ice-cold drinks. Everywhere you look is life; even the little ball of spit on the weed stalk, if you poke it apart, has a green worm inside it. And on the under side of the leaf of the potato vine are the bright orange eggs of the potato bug.

  初夏里有很多孩子们喜欢吃,喝,吮,嚼的好东西。蒲公英的花梗里都是乳汁,苜蓿花的芯里盛满了琼浆,冰箱里放了那么多冰凉的饮料。到处都是勃勃的生机,甚至粘在草茎上的小雪球里,也会躺着一只小绿虫,如果你把它捅开的话。在土豆枝叶的下面,还有鲜橙色的薯虫蛋呢。

  It was on a day in early summer that the goose eggs hatched. This was an important event in the barn cellar. Fern was there, sitting on her stool, when it happened.

  初夏的某天,小鹅们被孵出来了。在谷仓的地窖里,这可算一件大事情。当时,芬正在她的凳子上坐着呢。

  Except for the goose herself, Charlotte was the first to know that the goslings had at last arrived. The goose knew a day in advance that they were coming--she could hear their weak voices calling from inside the egg. She knew that they were coming. She knew that they were in a desperately cramped position inside the shell and were most anxious to break through and get out. So she sat quite still, and talked less than usual.

  除了母鹅之外,夏洛是第一个得知小鹅出世的消息的。母鹅头一天就知道小鹅们快要出来了——她听到了蛋壳里传出的微弱叫声。她知道他们已经在里面呆不安稳,急着打破蛋壳出来走走了。于是她就静静地坐着,话也比平时少多了。

  When the first gosling poked its grey-green head through the goose's feathers and looked around, Charlotte spied it and made the announcement.

  当第一只小鹅从鹅妈妈的羽毛里探出灰绿的小脑袋,开始四处观望时,夏洛第一个瞥见了他,并发布了一个声明。

  "I am sure," she said," that every one of us here will be gratified to learn that after four weeks of unremitting effort and patience on the part of our friend the goose, she now has something to show for it. The goslings have arrived. May I offer my sincere congratulations!"

  “我相信,”她说,“我们中的每一位都将高兴地获悉,经过四周的不懈努力与耐心的等待,我们的朋友母鹅终于取得了骄人的成绩。小鹅出世了。请让我在这里衷心地表示祝贺!”

  "Thank you, thank you, thank you!" said the goose, nodding and bowing shamelessly.

  “谢谢你,谢谢你,谢谢你!”母鹅点点头,毫不害羞地鞠了一躬。

  "Thank you," said the gander.

  “谢谢你,”公鹅说。

  "Congratulations!" shouted Wilbur. "How many goslings are there? I can only see one."

  “祝贺!”威伯喊。“一共有几只小鹅?我只看见一只呀。”

  "There are seven," said the goose.

  “有七个,”母鹅说。

  "Fine!" said Charlotte. "Seven is a lucky number."

  “太好了!”夏洛说,“七是个幸运数字。”

  "Luck had nothing to do with this," said the goose. "It was good management and hard work."

  “这可与什么幸运无关,”母鹅说。“这需要很好的筹划和辛苦的劳动。”

本文关键字: 双语美文 夏洛特的网

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>