"给力"登上纽约时报 遭各国群众围观

2012-03-09 00:00:00来源:网络

\

  以下为文章下面各国群众的围观:

  来自康涅狄格州的网友小h:

  How would this be pronounced? I'm not sure if I'm saying it correctly。这词咋发音啊?我都不知道我说的对不对。

  来自加拿大魁北克的网友JT:

  Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德国小青年也有这么个词儿诶。

  来自德国的Gray表示同意:

  Yup, indeed, a strange coincidence that there's a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced 'guy-el.')是啊,这个真的有,有个德国的俚语词儿跟这个意思一样的,拼写都差不多,德语写成Geil(读成guy-el),奇怪的巧合啊。

  Originally, that word meant "fertile" (but that's obsolete

  now), later it was used in the meaning of "horny" (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for "cool," "awesome" or "exciting." Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? I'm very sure it wasn't the other way round!这词儿最早的意思跟英语的fertile差不多(这个意思现在已经不用了),后来用成“horny”的意思(好色的,这个意思现在还在用),差不多30年前开始的吧,大家更常用这个词表示“酷”啊“棒”啊“有劲”啥的,太巧了。要不就是汉语借鉴了德语词?反正肯定不是德语抄汉语的!

  Btw, even "geili" can be used in German, and people will understand it. I'm sure I've heard that variant here before。顺便说下,“geili” 在德语也能用,德国人也听得懂,我确定我在这听过这个变体。

本文关键字: geili

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

生活口语流利说
更多>>
更多公开课>>
更多>>
更多课程>>