英语口译讲解:翻译的过程(4)

2013-08-08 12:28:38来源:考试吧

二、表达阶段

  表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。

  表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。在表达上还有许多具体方法和技巧问题要解决。这里先介绍一下两种最基本的方法:

  英语口译翻译过程中的直译

  所谓直译,就是译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。我们不能把Nothing could be done译成“无事可以被做”,也不能把We saw an acrobat standing on his head译成“我们看见一个杂技演员正站在他的头上。”下面是两个应用直译法的译例:

  1) But I hated Sakamoto, and I had a feeling he'd surely lead us both to our ancestors.

  但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。

  这里...he'd surely lead us both to our ancestors直译成“……他肯定会领着咱们去见祖先”,既表达了原文的内容,又保存了原文的比喻,译文也通顺。如意译为“……他肯定会领着咱们去送死”,虽反映了原文的内容,译文也算通顺,但失去了原文的形式,较为逊色。

  2) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.

  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。

  这里习语armed to the teeth,形象生动,自解放初期开始就直译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了。如意译为“全副武装”,语气反而较弱。

本文关键字: 英语 口译 讲解

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>