七言绝句·乐府(八)

2013-11-10 21:25:17来源:可可英语

 李白 将进酒... BRINGING IN THE WINE

  君不见

  黄河之水天上来

  奔流到海不复回

  君不见

  高堂明镜悲白发

  朝如青丝暮成雪

  人生得意须尽欢

  莫使金樽空对月

  天生我材必有用

  千金散尽还复来

  烹羊宰牛且为乐

  会须一饮三百杯

  岑夫子,丹丘生

  将进酒,君莫停

  与君歌一曲

  请君为我侧耳听

  钟鼓馔玉不足贵

  但愿长醉不愿醒

  古来圣贤皆寂寞

  惟有饮者留其名

  陈王昔时宴平乐

  斗酒十千恣欢谑

  主人何为言少钱

  径须沽取对君酌

  五花马,千金裘

  呼儿将出换美酒

  与尔同消万古愁

  See how the Yellow River's waters move out of heaven.

  Entering the ocean, never to return.

  See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

  Though silken-black at morning, have changed by night to snow.

  ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

  And never tip his golden cup empty toward the moon!

  Since heaven gave the talent, let it be employed!

  Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!

  Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,

  And make me, of three hundred bowls, one long drink!

  ...To the old master, Cen,

  And the young scholar, Danqiu,

  Bring in the wine!

  Let your cups never rest!

  Let me sing you a song!

  Let your ears attend!

  What are bell and drum, rare dishes and treasure?

  Let me be forever drunk and never come to reason!

  Sober men of olden days and sages are forgotten,

  And only the great drinkers are famous for all time.

  ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection

  Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.

  Why say, my host, that your money is gone?

  Go and buy wine and we'll drink it together!

  My flower-dappled horse,

  My furs worth a thousand,

  Hand them to the boy to exchange for good wine,

  And we'll drown away the woes of ten thousand generations!

  杜甫 兵车行 A SONG OF WAR-CHARIOTS

  车辚辚,马萧萧

  行人弓箭各在腰

  耶娘妻子走相送

  尘埃不见咸阳桥

  牵衣顿足拦道哭

  哭声直上干云霄

  道旁过者问行人

  行人但云点行频

  或从十五北防河

  便至四十西营田

  去时里正与裹头

  归来头白还戍边

  边亭流血成海水

  武皇开边意未已

  君不闻

  汉家山东二百州

  千村万落生荆杞

  纵有健妇把锄犁

  禾生陇亩无东西

  况复秦兵耐苦战

  被驱不异犬与鸡

  长者虽有问

  役夫敢申恨

  且如今年冬

  未休关西卒

  县官急索租

  租税从何出

  信知生男恶

  反是生女好

  生女犹得嫁比邻

  生男埋没随百草

  君不见,青海头

  古来白骨无人收

  新鬼烦冤旧鬼哭

  天阴雨湿声啾啾

  The war-chariots rattle,

  The war-horses whinny.

  Each man of you has a bow and a quiver at his belt.

  Father, mother, son, wife, stare at you going,

  Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.

  They run with you, crying, they tug at your sleeves,

  And the sound of their sorrow goes up to the clouds;

  And every time a bystander asks you a question,

  You can only say to him that you have to go.

  ...We remember others at fifteen sent north to guard the river

  And at forty sent west to cultivate the campfarms.

  The mayor wound their turbans for them when they started out.

  With their turbaned hair white now, they are still at the border,

  At the border where the blood of men spills like the sea --

  And still the heart of Emperor Wu is beating for war.

  ...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts

  And in thousands of villages, nothing grows but weeds,

  And though strong women have bent to the ploughing,

  East and west the furrows all are broken down?

  ...Men of China are able to face the stiffest battle,

  But their officers drive them like chickens and dogs.

  Whatever is asked of them,

  Dare they complain?

  For example, this winter

  Held west of the gate,

  Challenged for taxes,

  How could they pay?

  ...We have learned that to have a son is bad luck-

  It is very much better to have a daughter

  Who can marry and live in the house of a neighbour,

  While under the sod we bury our boys.

  ...Go to the Blue Sea, look along the shore

  At all the old white bones forsaken --

  New ghosts are wailing there now with the old,

  Loudest in the dark sky of a stormy day.

  杜甫 丽人行 A SONG OF FAIR WOMEN

  三月三日天气新

  长安水边多丽人

  态浓意远淑且真

  肌理细腻骨肉匀

  绣罗衣裳照暮春

  蹙金孔雀银麒麟

  头上何所有

  翠微盍叶垂鬓唇

  背後何所见

  珠压腰 [衤及] 稳称身

  就中云幕椒房亲

  赐名大国虢与秦

  紫驼之峰出翠釜

  水精之盘行素鳞

  犀箸餍饫久未下

  鸾刀缕切空纷纶

  黄门飞 [革空] 不动尘

  御厨络绎送八珍

  箫鼓哀吟感鬼神

  宾从杂沓实要津

  後来鞍马何逡巡

  当轩下马入锦茵

  杨花雪落覆白苹

  青鸟飞去衔红巾

  炙手可热势绝伦

  慎莫近前丞相嗔

  On the third day of the Third-month in the freshening weather

  Many beauties take the air by the Changan waterfront,

  Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,

  With soft fine skin and well-balanced bone.

  Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --

  With a mass of golden peacocks and silver unicorns.

  And hanging far down from their temples

  Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.

  And following behind them

  Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.

  Some of them are kindred to the Royal House --

  The titled Princesses Guo and Qin.

  Red camel-humps are brought them from jade broilers,

  And sweet fish is ordered them on crystal trays.

  Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly

  And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,

  Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,

  Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.

  ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,

  Guests and courtiers gather, all of high rank;

  And finally, riding slow, a dignified horseman

  Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.

  In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,

  Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --

  But power can be as hot as flame and burn people's fingers.

  Be wary of the Premier, watch for his frown.

  杜甫 哀江头... A SONG OF SOBBING BY THE RIVER

  少陵野老吞生哭

  春日潜行曲江曲

  江头宫殿锁千门

  细柳新蒲为谁绿

  忆昔霓旌下南苑

  苑中景物生颜色

  昭阳殿里第一人

  同辇随君侍君侧

  辇前才人带弓箭

  白马嚼啮黄金勒

  翻身向天仰射云

  一箭正坠双飞翼

  明眸皓齿今何在

  血污游魂归不得

  清渭东流剑阁深

  去住彼此无消息

  人生有情泪沾臆

  江水江花岂终极

  黄昏胡骑尘满城

  欲往城南望城北

  I am only an old woodsman, whispering a sob,

  As I steal like a spring-shadow down the Winding River.

  ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --

  Fine willows, new rushes, for whom are you so green?

  ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,

  And ten thousand colours, heightening one another,

  And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,

  Attendant on the Emperor in his royal chariot,

  And the horsemen before them, each with bow and arrows,

  And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,

  And an archer, breast skyward, shooting through the clouds

  And felling with one dart a pair of flying birds.

  ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?

  A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.

  And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,

  Carry neither there nor here any news of her.

  People, compassionate, are wishing with tears

  That she were as eternal as the river and the flowers.

  ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.

  I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.

 

本文关键字: 口译 七言绝句

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>