当前位置:新东方在线 > 你问我答 > 正文


用英语说 “得罪” 和 “冒犯”

分享到: 2019-04-18 14:16:11 BBC英语教学

摘要:本集节目要回答的问题来自 Haodong,他想知道 “得罪” 和 “冒犯” 在英语里有什么区别。在英语里,动词 “offend” 包含了这两个汉语词的意思。当 “offend” 在描述 “得罪、冒犯” 的意思时,应怎样使用它?当 “冒犯” 表示 “侵犯…权利” 时,我们应该使用哪个对应的英语表达?《你问我答》介绍 “得罪、冒犯” 在英语里的区别。

你问我答

用英语说 “得罪” 和 “冒犯”

本集节目内容简介

本集节目要回答的问题来自 Haodong,他想知道 “得罪” 和 “冒犯” 在英语里有什么区别。在英语里,动词 “offend” 包含了这两个汉语词的意思。当 “offend” 在描述 “得罪、冒犯” 的意思时,应怎样使用它?当 “冒犯” 表示 “侵犯…权利” 时,我们应该使用哪个对应的英语表达?《你问我答》介绍 “得罪、冒犯” 在英语里的区别。

欢迎你加入并和我们一起讨论英语学习的方方面面。请通过微博 “BBC英语教学” 或邮件与我们取得联系。我们的邮箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk

文字稿

(关于台词的备注: 请注意这不是广播节目的逐字稿件。本文稿可能没有体现录制、编辑过程中对节目做出的改变。)

Feifei
大家好,欢迎收听 BBC 英语教学的《你问我答》节目。我是冯菲菲。我们通过这档节目回答大家在英语学习中遇到的问题。本集节目要回答的问题来自 Haodong。他的问题是这样的:

Question
你好,我想知道 “得罪” 和 “冒犯” 这两个词在英语中有什么区别,谢谢。

Feifei
谢谢 Haodong 发来的问题。他想知道我们平时汉语里说的 “得罪某个人” 和 “冒犯某个人” 用英语怎么说,以及它们在英语中相对应的说法之间有哪些区别。

我们先来讲一讲在英语中,既有 “得罪” 也有 “冒犯” 之意的单词。这个词就是 “offend”:o-f-f-e-n-d。

动词 “offend” 可以指 “因为言语、行为不慎而冒犯了一个人”。比如,下面这句话的意思是 “如有冒犯,请原谅。”:

Example
Please forgive me if I’ve offended you.

Feifei
“Offend” 也可以表示情节更严重的冒犯,也就是 “做让人怀恨在心的事、得罪了一个人”。比如,下面这个说话者的意思是:“我对吴雷的外貌品头论足,可能把他给得罪了。他再也没跟我说过话。”:

Example
I think I might have offended Wu Lei with my comments about his appearance. He hasn't spoken to me since.

Feifei
动词 “offend” 的名词是 “offence”:o-f-f-e-n-c-e。

比如,同样是刚才提到的那个情景,我们这次用 “offence”,句意不变,还是:“我对吴雷的外貌品头论足,可能把他给得罪了。他再也没有跟我说过话。”:

Example
I think Wu Lei took offence at my comments about his appearance. He hasn't spoken to me since.

Feifei
在口语中,人们常用到搭配 “no offence”,它的意思是 “恕我冒犯”。比如,下面的例句中的说话者向对方说:“说了你别见怪,有时候你说话声音特别大。”:

Example
No offence, but you can be really loud sometimes.

Feifei
怎么样,记住了吗?“No offence. 恕我冒犯。”

“冒犯” 除了指 “人与人交往过程中不礼貌的行为以外,还可以指严重的 “侵犯他人权利” 的行为。在表达这层含义的时候应该使用动词 “violate”:“v-i-o-l-a-t-e”。举一个例子,在这个句子中,说话人想表达的意思是 “别偷听我们讲话了!这属于侵犯我们的隐私。”:

Example
Stop eavesdropping on our conversation! You’re violating our privacy.

Feifei
好了,来总结一下节目中提到的这几个表示 “得罪、冒犯” 的英语说法:第一,表示 “言语、行为惹怒了一个人” 的时候,不论对方是不是怀恨在心,都可以用动词 “offend”;第二,“offend” 的名词形式 “offence” 也可以用来表示 “得罪、冒犯”。比如,“take offence at something 被…冒犯”,还有 “no offence 恕我冒犯,别见怪”;最后,在描述 “侵犯” 这层意思的时候,应该使用动词 “violate”。比如,“violate someone’s privacy 侵犯一个人的隐私”。

谢谢 Haodong 的提问。如果你在英语学习中遇到了疑问,可以把问题发送到我们的邮箱,邮箱地址是 questions.chinaelt@bbc.co.uk,你也可以通过微博 “BBC英语教学” 与我们取得联系。谢谢收听《你问我答》节目。我是冯菲菲。下次再见!

责任编辑:renshuli