新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
李克强总理接受巴基斯坦媒体联合书面采访
Written Interview Given by Premier Li Keqiang to Pakistani Press
问:听说您27年前就曾访问过巴基斯坦,可否谈谈您当时的印象?这是您就任总理后首次访问巴基斯坦,您对此次访问有何期待?
Q: We have learned that you made your first visit to Pakistan 27 years ago. Could you tell us what impression you got on that visit? This is your first visit to Pakistan since you took office as the Chinese Premier. What expectations do you have for it?
答:提起巴基斯坦,中国人的第一印象是“铁哥们”。在中国人民心目中,巴基斯坦始终是可以信赖的“铁杆”朋友,网民称为“巴铁”,这是中巴友谊的真实写照。1986年,我率中国青年代表团访问巴基斯坦,所到之处,无论是伊斯兰堡、拉合尔还是卡拉奇,都受到热情隆重的欢迎,那飞洒的花瓣和灿烂的笑脸仿佛就在昨天,巴基斯坦人民真挚友好的情谊令我终生难忘。
Premier Li: When it comes to Pakistan, the first words that come to the mind of the Chinese are “iron brother”. To us Chinese, Pakistan is always a trustworthy friend as solid as iron. Actually, Chinese netizens refer to Pakistan as “Iron Pak”. This testifies to the strength of China-Pakistan friendship. In 1986, I led a youth delegation to Pakistan. Everywhere we went, in Islamabad, Lahore and Karachi, we were greeted with rapturous welcome. The petals showering on us and brightly smiling faces are still fresh in my memory, as if it happened only yesterday. I will never forget the goodwill of the Pakistani people.
这次重访巴基斯坦,倍感亲切,看到了旧貌换新颜。我访问的目的是传承友谊、深化合作、规划未来。这些年来,巴基斯坦人民克服各种困难,在建设国家的征程中上下求索、不断前进,在地区和国际事务中发挥着积极作用,成为本地区维护和平、促进发展的重要力量。我对巴基斯坦人民不屈不挠的精神表示钦佩,中国对巴基斯坦未来的发展有信心。
Now back in Pakistan again, I feel very much at home. I find Pakistan a country on the move. I am paying this visit to enhance our friendship, deepen cooperation and chart the course for growing China-Pakistan ties. In recent years, the Pakistani people have, with unremitting efforts, overcome numerous difficulties and made continuous progress in development. Pakistan plays an active role in regional and international affairs and is an important force for upholding peace and promoting development of the region. I salute the unyielding spirit of the Pakistani people, and China has every confidence in the future development of Pakistan.
我对贵国成功举行大选表示祝贺。我期待与贵国领导人和各界友好人士共商新时期深化两国全面战略合作的思路和举措,使两国更好地携手应对挑战、实现共同发展,把中巴关系推向新的高度。
I wish to extend congratulations to Pakistan on its successful election. I look forward to discussing with Pakistani government and public leaders ways to deepen China-Pakistan comprehensive strategic cooperation in a new era, so that our two countries will be better able to meet challenges, achieve common development and lift China-Pakistan relations to a new high.
在此,请转达中国政府和人民对巴基斯坦政府和人民的诚挚问候和良好祝愿。
Please convey the warm greetings and best wishes of the Chinese government and people to the Pakistani government and people.
问:中巴是全天候战略合作伙伴,国际舆论常说中巴关系非常特殊,您有何评价?
Q: China and Pakistan are all-weather partners of strategic cooperation. China-Pakistan relationship is often viewed as a special one by the international media. What is your view on this relationship?
答:中巴友谊的特殊性在于,超越了时代变迁和政治,是国家间友好相处的典范。中巴友谊源远流长,建交62年来,毛泽东、周恩来、佐勒菲卡尔·布托等老一辈领导人种下的中巴友谊之树,经过两国几代人的精心呵护,已长成参天大树,久历风雨而弥新,枝繁叶茂而勃发。
Premier Li: China-Pakistan relationship is indeed special, because it transcends the changes of time and politics and represents a fine example of friendly state-to-state interactions. China and Pakistan enjoy a long-standing friendship. Over the past 62 years of our diplomatic relations, the seed of China-Pakistan friendship sowed by Mao Zedong, Zhou Enlai, Zulfikar Ali Bhutto and other leaders of the older generation has grown into a towering tree thanks to nurturing by generations of Chinese and Pakistanis. It has withstood the test of wind and rain and grown stronger and more vibrant with luxuriant leaves.
以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译