新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
罗伯特·霍马茨在南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心的演讲
The Future of U.S.-China Economic Relations
美中经济关系的前景
--Remarks at the Hopkins-Nanjing Center
在南京大学-约翰斯·霍普金斯大学中美文化研究中心的演讲
Robert D. Hormats, Under Secretary for Economic Growth, Energy, and the Environment, U.S. Department of State
罗伯特·霍马茨,美国国务院负责经济增长、能源和环境事务的副国务卿
Nanjing, China
中国 南京
December 6, 2012
2012年12月6日
Thank you, Jason, for that kind introduction.
感谢贾森的热情介绍。
It’s a special privilege to be here at the Hopkins Nanjing Center, which has played such an important role in promoting mutual understanding between the United States and China. And there’s no better time to be here than just three weeks after Communist Party Chairman Xi Jinping stated in his first speech that: “China needs to learn more about the world, and the world also needs to learn more about China. I hope you will continue to make efforts and contributions to deepening the mutual understanding between China and the countries of the world.”
对于应邀来到南京大学-霍普金斯大学中美文化研究中心发表演讲,我感到特别荣幸,该中心对促进美国与中国之间的相互了解发挥了重要作用。我此次到访恰逢时宜,因为就在三周前,中国共产党总书记习近平在首次讲话中表示:“中国需要更多地了解世界,世界也需要更多地了解中国。希望你们今后继续为增进中国与世界各国的相互了解做出努力和贡献。”
Chairman Xi’s message is directed squarely at those of you in this room – the future leaders of the United States and China who will contribute to enhancing mutual understanding in the future. And it is not unlike the message my generation responded to when President Nixon in his historic visit to China 40 years ago upheld “the hope that each of us has to build a new world order in which nations and peoples with different systems and different values can live together in peace, respecting one another while disagreeing with one another, letting history rather than the battlefield be the judge of their different ideas.”
习近平总书记的话正是对今天在座的诸位所讲的——你们是美中两国的未来领导人,将为增进相互了解做出贡献。这番话与我这一代人所响应的尼克松总统在40年前对中国进行历史性访问时发出的信息相似,即“我们双方都希望建立一种新的世界秩序,具有不同制度和不同价值观的国家和人民可以在其中和平相处,虽有分歧但互相尊重,让历史而不是战场对他们的不同思想做出判断。”
As some of you know, I served on Henry Kissinger’s National Security Council staff during that period, and I have worked over the past 40 years in government service and the private sector to try to promote enhanced U.S.-China economic relations. And I now see our two countries on the verge of a new era in our bilateral economic relationship – one when we can explore new possibilities for “mutual benefit” and “win-win cooperation.”
正如在座有些人所知,我曾在当时由亨利·基辛格领导的国家安全委员会任职,过去40年我在政府机构和私营部门工作,努力增进美中经济关系。现在,我看到美中两国的双边经济关系即将步入一个新时代,两国可以探索实现“互惠互利”与“合作共赢”的新的可能性。
At the same point, however, there are significant challenges that will need to be overcome in the U.S.-China economic relationship. And it will be up to all of you in this audience to navigate sometimes difficult waters in order to ensure shared prosperity over the next 40 years.
但与此同时,美中经济关系仍需克服一些重大挑战。确保两国在未来40年实现共同繁荣还要仰赖在座的诸位在不无风险的航道上保持正确的方向。
I want to share a few thoughts with you today about the current state of the bilateral economic relationship, as well as some views on the opportunities and challenges ahead.
今天,我想就美中双边经济关系现状以及未来的机遇和挑战与诸位分享一些个人看法。
以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译