2021年高级口译练习材料 (71)

2021-09-16 15:50:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Message on World AIDS Day

  世界艾滋病日致辞

  1 December 2016

  2016年12月1日

  Thirty-five years since the emergence of AIDS, the international community

  can look back with some pride but we must also look ahead with resolve and

  commitment to reach our goal of ending the AIDS epidemic by 2030.

  在艾滋病出现三十五年后,回顾以往取得的成就,国际社会应可感到些许自豪。但是前路漫漫,我们还须下定决心,坚定承诺,争取实现我们到2030年消灭艾滋病疫情的目标。

  There has been real progress in tackling the disease. More people than ever

  are on treatment. Since 2010, the number of children infected through

  mother-to-child transmission has dropped by half. Fewer people die of

  AIDS-related causes each year. And people living with HIV are living longer

  lives.

  在防治这一疾病方面已经取得了切实的进展。接受治疗者比以往任何时候都多。自2010年以来,通过母婴传播感染的儿童数量减少了一半。每年死于艾滋病的人在减少。艾滋病毒感染者生存时间更长。

  The number of people with access to life-saving medicines has doubled over

  the past five years, now topping 18 million. With the right investments, the

  world can get on the fast-track to achieve our target of 30 million people on

  treatment by 2030. Access to HIV medicines to prevent mother-to-child

  transmission is now available to more than 75 percent of those in need.

  在过去五年中,获得救生药品的人数翻了一番,现在达到1800万。通过适当的投资,世界可以加快实现我们到2030年治疗3000万人的目标。75%以上有需要的人现在可以获得治疗艾滋病药物以防止母婴传播。

  While there is clear progress, gains remain fragile. Young women are

  especially vulnerable in countries with high HIV prevalence, especially in

  Sub-Saharan Africa. Key populations continue to be disproportionately affected

  by HIV. New infections are on the rise among people who inject drugs as well gay

  men and other men who have sex with men. The AIDS epidemic is increasing in

  Eastern Europe and Central Asia, fuelled by stigma,discrimination and punitive

  laws. Globally, people who are economically disadvantaged lack access to

  services and care. Criminalization and discrimination foster new infections each

  day. Women and girls are still especially hard hit.

  虽然取得了显著进展,但是这种进展并不稳固。在艾滋病毒感染率高的国家,年轻妇女尤其易受感染,特别是在撒哈拉以南非洲。关键人群仍然更易感染艾滋病毒。在注射毒品者以及男同性恋者和其他男男性行为者中,新的感染病例正在上升。由于污名化、歧视和惩罚性法律的推波助澜,东欧和中亚的艾滋病疫情正在蔓延。在全球,经济条件差的人无法获得服务和护理。刑事定罪和歧视每天都在促发新的感染。妇女和女孩受害尤甚。

  The 2030 Agenda for Sustainable Development was adopted with a promise to

  leave no one behind. Nowhere is this more important than in tackling AIDS.

  Supporting young, vulnerable and marginalized people will change the course of

  the epidemic. The UNAIDS strategic framework is aligned with the SDGs, which

  highlight how the work against HIV is linked to progress in education, peace,

  gender equality and human rights. I am proud to see how the United Nations and

  UNAIDS, under the leadership of Michel Sidibé, are committed to finding new and

  better approaches to end this epidemic.

  新近通过的《2030年可持续发展议程》承诺不让任何一个人掉队。在艾滋病防治中,没有什么比这一点更重要。为年轻的脆弱和边缘化人群提供支持将限制这种流行病的蔓延。艾滋病署的战略框架与可持续发展目标是一致的,它强调,艾滋病毒防治工作与教育、和平、性别平等和人权方面的进展相互关联。我很高兴看到,联合国和艾滋病署在米歇尔·西迪贝的领导下,致力于寻求新的更好的办法来结束这一流行病。

  During its first decade, affected groups refused to accept inaction,

  mediocrity and weakness in the AIDS response. Their courage drove progress on

  securing women and children’s health, lowering the costs of lifesaving drugs and

  giving voice to the voiceless. We must all join together in that same

  uncompromising spirit. On World AIDS Day, I salute the tireless effort of

  leaders, civil society, colleagues in the UN and the private sector to advance

  this cause.

  在头一个十年期间,受影响群体拒绝接受艾滋病应对措施的不作为、平庸和软弱。他们的勇气推动了在确保妇女和儿童健康、降低救生药品的费用和让弱势群体发出声音方面取得进展。我们必须本着同样不屈不挠的精神团结在一起。在世界艾滋病日,我赞扬各位领导人、民间社会、联合国同事和私营部门为推动这一事业所作的不懈努力。

  As I prepare to complete my tenure as Secretary-General, I issue a strong

  call to all: let us recommit, together, to realizing our vision of a world free

  of AIDS.

  在我即将完成我的秘书长任期之际,我向所有人发出强烈呼吁:让我们一起重新下决心,坚决实现我们关于一个没有艾滋病的世界的愿景。

  BBC World News 每日新闻听力 美国20世纪最伟大的100个演讲 文本+MP3+中英双语对照 转贴于:24EN.COM

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容