2021年高级口译练习材料 (82)

2021-09-17 15:50:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  外交部发言人华春莹例行记者会(2016年1月25日)

  Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on

  January 25, 2016

  应外交部长王毅邀请,美国国务卿约翰·克里将于1月26日至27日访华。双方将就中美关系及其他共同关心的问题交换意见。

  At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, US Secretary of State John

  Kerry will visit China from January 26 to 27, during which the two sides will

  exchange views on bilateral relations and issues of common interest.

  问:1月22日,克罗地亚议会召开全体会议,表决通过对新一届政府的信任案,奥雷什科维奇宣誓就任总理。中方对此有何评论?

  Q: The Croatian parliament on January 22 voted confidence in the new

  government. Tihomir Ore?kovi? was sworn in as the Prime Minister. What is

  China’s comment?

  答:中方祝贺克罗地亚新政府成立,李克强总理已向奥雷什科维奇总理发去贺电。

  A: China congratulates Croatia on its establishment of the new government.

  Premier Li Keqiang has sent congratulatory message to Prime Minister Tihomir

  Ore?kovi?.

  当前,中克关系稳步发展,两国高层交往频繁,各领域交流合作不断取得积极进展。中方高度重视发展中克关系,愿同克新一届政府共同努力,在相互尊重、平等互利基础上,充分利用中国—中东欧“16+1合作”等平台,提升务实合作水平,推动中克全面合作伙伴关系取得更多成果。

  China-Croatia relations are moving forward steadily with frequent

  high-level visits and positive progress in exchanges and cooperation in various

  fields. China attaches high importance to developing relations with Croatia and

  stands ready to work with the new government to elevate practical cooperation

  and push forward the comprehensive cooperative partnership by fully tapping into

  the China-Central and Eastern Europe cooperation platform of "16+1" on the basis

  of mutual respect, equality and mutual benefit.

  问:请介绍美国国务卿克里访华有关安排。

  Q: Do you have any details on the visit by US Secretary of State John

  Kerry?

  答:关于克里国务卿访华情况,我们将会及时发布有关消息。

  A: As for Secretary of State John Kerry’s visit in China, we will release

  relevant information in due course.

  我们希望克里国务卿此次对中国的访问有助于加深中美双方在一系列重要问题上的沟通,推进各领域协调与合作,推动中美关系持续健康稳定发展。

  We hope his visit will help promote our communication on a range of major

  issues, enhance coordination and cooperation in various fields, and contribute

  to the sound and steady development of China-US relations.

  问:有两位中国公民在老挝袭击事件中死亡,一名受伤,中方是否对此表示关切?是否已经跟老方取得联系?

  Q: Two Chinese citizens were killed and one injured in an attack in Laos.

  Is China concerned about this? Has the Chinese side reached out to the Lao

  side?

  答:1月24日上午,不明身份的暴力分子在老挝赛宋奔省发动暴力袭击,造成中国公民2人死亡,1人受伤。中国驻老挝使馆对此高度重视,立即启动应急机制,会同老方全力救治伤员,妥善处理死者善后。使馆领事官员前往医院探望受伤的中国公民。中方也与老挝有关部门保持密切沟通,要求老方尽快破案,并采取有效措施,确保中国公民在老人身财产安全。目前老方正就此事进行调查。中国驻老挝使馆也提醒在老中国公民加强安全防范。

  A: On the morning of January 24, unidentified attackers carried out a

  violent attack in the province of Xaysomboun, Laos, killing two Chinese citizens

  and injuring one. Attaching high importance to this incident, the Chinese

  Embassy in Laos launched emergency response mechanism immediately, and worked

  with the Lao side to treat the injured and properly deal with the aftermath. The

  consular officials of the Embassy have visited the injured citizen in the

  hospital. China is in close contact with relevant departments in Laos, asking

  them to solve the case as soon as possible and take effective measures to ensure

  the safety of life and property of Chinese citizens in Laos. The Lao side is

  investigating this incident. The Chinese Embassy in Laos has advised Chinese

  citizens in Laos to heighten safety precautions.

  问:阿富汗外长正在对中国进行正式访问。请问中阿双方将会讨论哪些议题?

  Q: The Afghan Foreign Minister is in China for an official visit. What will

  be discussed between the two sides?

  答:应王毅外长邀请,阿富汗外长拉巴尼将于1月25日至28日对中国进行正式访问。这是拉巴尼外长就任以来首次访华,也是今年中阿两国之间的首起高级别访问,双方对此高度重视。访问期间,中国领导人将会见拉巴尼外长,王毅外长将与拉巴尼外长举行会谈。

  A: At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Afghan Foreign Minister

  Salahuddin Rabbani is in China for an official visit from January 25 to 28. This

  is Foreign Minister Rabbani’s first visit to China since assuming office and

  also the first high-level exchange between China and Afghanistan this year. Both

  sides attach great importance to this visit. During Foreign Minister Rabbani’s

  stay here, Chinese leaders will meet with him, and Foreign Minister Wang Yi will

  hold talks with him.

  去年,中阿两国共同庆祝了建交60周年暨“中阿友好合作年”。两国领导人在双、多边场合多次会晤,各领域交流合作取得富有成效的进展。我们希望通过拉巴尼外长此访,落实好两国领导人达成的各项共识,规划好今年双边关系发展,推动中阿战略合作伙伴关系不断向前发展。

  Last year marked the 60th anniversary of the establishment of diplomatic

  ties between the two sides as well as the Year for China-Afghanistan Friendly

  Cooperation. Leaders from the two sides met on several bilateral and

  multilateral occasions. Exchanges and cooperation in various fields were

  productive. We hope that through this visit, the two sides can implement

  consensus reached by the two leaders, chart the course for this year’s

  development of bilateral relations, and move forward China-Afghanistan Strategic

  Cooperative Partnership.

  问:据报道,23日,尼泊尔议会通过“宪法第一修正案”,增加了马德西人在议会中的席位,并设定相应条款确保其在选举中的权益。中方对此有何评论?

  Q: On January 23, Nepal’s parliament endorsed the first amendment to the

  Constitution, ensuring higher representation of the Madhesis in the parliament

  and putting in place relevant clause to protect their rights and interests in

  elections. What is China’s comment?

  答:中方密切关注尼泊尔局势发展,欢迎尼政府与有关各方通过对话解决分歧的努力。作为友好邻邦,我们衷心希望尼国内各派从国家和人民的根本利益出发,早日通过对话协商解决分歧,尽快恢复尼局势稳定,共同致力于尼灾后重建和长远发展。

  A: The Chinese side follows closely the situation in Nepal and welcomes the

  efforts made by the Nepali government and relevant parties to resolve

  differences through dialogues. As a friendly neighbor, we sincerely hope that

  all parties in Nepal can bear in mind the fundamental interests of the nation

  and people, resolve differences through dialogues and consultations at an early

  date, restore stability to Nepal as soon as possible, and work in concert to

  pursue post-disaster rebuilding and long-term development.

  问:据报道,乌克兰基础设施建设部部长15日称,乌当日开通乌中货运列车。该列车将沿“丝绸之路经济带”穿过里海、阿塞拜疆、哈萨克斯坦后抵达中国。车上所载部分货物为铁矿石,返程将从中国运回建筑材料和消费品。请介绍该列车线路有关情况及中方反应。

  Q: The Ukrainian Infrastructure Minister said on January 15 that Ukraine

  launched its cargo train to China on that day which travels along the Silk Road

  Economic Belt via the Caspian Sea, Azerbaijan, and Kazakhstan before reaching

  China. It is partially loaded with iron ore and is due to bring back Chinese

  building materials and commodity goods. Can you tell us more about this route?

  What is your reaction?

  答:欧亚地区国家都积极支持并踊跃参与丝绸之路经济带建设。近年来,有关国家在原有连接中国东北和华北的跨西伯利亚大铁路、新欧亚大陆桥(起自连云港,经新疆、哈萨克斯坦、俄罗斯到欧洲)基础上,相继开通了渝新欧(重庆-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)、郑新欧(郑州-新疆-哈萨克斯坦-俄罗斯-欧洲)等货运班列。这是丝绸之路经济带建设基础设施互联互通和贸易畅通的重要方面。对于你提到乌方同有关国家开通的新线路,中方同样表示欢迎。

  A: Eurasian countries are all very supportive of the building of the Silk

  Road Economic Belt and have been playing an active part in it. Besides the

  Trans-Siberian Railway and the New Eurasian Land Bridge (starting from

  Lianyungang, via Xinjiang, Kazakhstan, Russia to Europe) that connect northeast

  and northern China with Europe, in recent years, new railway lines for cargo

  transport (Chongqing-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe,

  Zhengzhou-Xinjiang-Kazakhstan-Russia-Europe) have been opened. This is of great

  significance to promote infrastructure connectivity and facilitate trade along

  the Silk Road Economic Belt. As for the new route that Ukraine has developed

  with relevant countries, China also welcomes that.

  问:据报道,关于叙利亚难民问题的国际会议将于2月4日在英国伦敦举行,美国总统奥巴马等将与会。中方会不会参加此次会议?谁将与会?

  Q: An international conference on the issue of Syrian refugees will be held

  in London, the UK on February 4. US President Obama will attend this meeting.

  Will China take part in it? Who will represent China at the meeting?

  答:关于你提到的有关会议情况我需要了解。

  A: I need to get more information about this meeting you mentioned.

  我们认为,要从根源上解决叙利亚难民问题,必须尽快实现叙利亚问题的政治解决。目前,叙利亚问题政治解决面临着难得的“窗口期”,叙利亚政府同反对派将在联合国主持下于近期启动和谈,中方对此表示欢迎和支持。我们呼吁国际社会共同维护当前的积极势头,推动谈判双方从叙利亚国家长远大局出发,从叙利亚人民根本利益出发,展现灵活、求同化异,不断积累和扩大共识,坚持谈下去,谈出结果来。中方也将一如既往为推动叙利亚问题的政治解决发挥积极和建设性的作用。

  We believe that in order to fundamentally resolve the issue of Syrian

  refugees, a political settlement of the Syrian issue must be reached at an early

  date. A rare window of opportunity for that has presented itself. The Syrian

  government and the opposition will start peace talks very soon under the

  auspices of the UN. China welcomes and supports that. We call on the

  international community to jointly maintain this positive momentum and encourage

  the two negotiating parties to bear in mind the long-term interests of the state

  and the fundamental interests of the Syrian people, show flexibility, seek

  common ground while narrowing down differences, accumulate and expand consensus,

  and keep the talks going until they reach some results. The Chinese side will

  continue to play a positive and constructive role in moving the Syrian issue

  towards a political settlement.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>