新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
12月3日,在对葡萄牙共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在葡萄牙《新闻日报》发表题为《跨越时空的友谊 面向未来的伙伴》的署名文章。文章如下:
跨越时空的友谊 面向未来的伙伴
A Friendship across Time and Space, A Partnership for the Future
中华人民共和国主席 习近平
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
“陆止于此,海始于斯”,葡萄牙“诗魂”卡蒙斯世代传颂的名句生动描绘出他的祖国所处优越地理位置。20年前,我曾有机会到访葡萄牙,2014年又过境特塞拉岛。应德索萨总统邀请,我将再次踏上这片沃土,对贵国进行国事访问,感到由衷的高兴。
"Aqui... Onde a terra se acaba E o mar comeca..." (Here, where the land
ends and the sea begins.) This acclaimed quote from Luis de Camoes, the greatest
poet of Portugal, vividly depicts the superb location of his motherland. Twenty
years ago, I made my first visit to Portugal, and in 2014 I had a stopover in
the Terceira Island. I am delighted to be coming back to your country for a
state visit at the invitation of President Marcelo Rebelo de Sousa.
近年来,葡萄牙成功应对欧洲主权债务危机挑战,在发展国民经济、弘扬民族文化、促进社会进步等方面取得重要成就,古老大地不断焕发勃勃生机。作为葡萄牙人民的真诚朋友,中国人民对此表示钦佩。
Over recent years, Portugal has effectively coped with the challenges
brought by the European sovereign debt crisis, and made significant headway in
economic and social development and in promoting its traditional culture,
injecting new vitality into this ancient land. As a true friend of the
Portuguese people, the Chinese nation has nothing but admiration for what you
have accomplished.
中国和葡萄牙虽然分处亚欧大陆东西两端,但两国人民友谊源远流长,历久弥坚。几百年前,中国青花瓷漂洋过海来到葡萄牙,同当地瓷器制作技术相融合,形成了独具魅力的“葡萄牙蓝”。葡萄牙东北部的弗雷索城很早就使用源于中国的桑蚕织造技术,享有“丝绸之乡”的美誉。当代,两国人民友好交往的佳话不断涌现。一对中国老教师夫妇克服疾病困难,数十年如一日在葡萄牙教授中文、传播中华文化;不少优秀的葡萄牙足球教练和球员到中国俱乐部执教或踢球,在中国足坛刮起“葡萄牙风”;中国厨师烘焙出的葡式蛋挞成为老百姓新的美食选择。这样的故事还有很多,见证了两国人民跨越时空的友谊。
Though our two countries are located at the east and west ends of the
Eurasian continent, our peoples have forged an enduring friendship dating back
to antiquity. China's blue and white porcelain, which was first shipped to
Portugal centuries ago, inspired a fusion of Chinese and local techniques,
producing a unique form of art Azulejo. The northeastern Portuguese city of
Freixo de Espada a Cinta, known as the hometown of silk in Portugal, has been
using sericulture and weaving techniques from China for centuries. Many more
such episodes of friendly exchanges between our peoples can be found in the
present day. An elderly couple from China, despite their age and illness, have
spent decades teaching mandarin and spreading Chinese culture in Portugal.
Top-class Portuguese football coaches and players have come to China to work or
play for Chinese clubs, making Portuguese football even more popular in China.
Portuguese custard tarts baked by Chinese pastry chefs have become a new delight
for Chinese consumers. Stories like these bear witness to the friendship between
our peoples that transcends time and space.
1979年2月中葡建立外交关系。再过2个月,两国将喜迎建交40周年。40年间,中葡关系一直保持平稳快速发展,走过了不平凡的历程。双方始终相互信任、彼此尊重、相互帮助,成为世界上不同社会制度、历史背景、幅员大小国家间合作共赢的典范。
In about two months, we will be celebrating the 40th anniversary of our
diplomatic ties, which were established in February 1979. With steady and fast
growth every step of the way, our bilateral relations have traversed an
extraordinary journey over the past four decades. We have always trusted,
respected and helped each other, setting a fine example of win-win cooperation
between countries of different social systems, historical backgrounds and
contrasting sizes.
40年间,双方坚持从战略高度和长远角度看待两国关系。1999年,两国通过和平协商,妥善解决了历史遗留的澳门问题,开辟了澳门发展新纪元和中葡关系新时代。2005年,两国建立全面战略伙伴关系。双方高层交往频繁,政治互信不断加深,各领域务实合作成果丰硕,中葡友好和合作驶入发展的快车道。
In the past four decades, we have consistently approached bilateral
relations from a strategic and long-term perspective. In 1999, through peaceful
consultations, we properly resolved the question of Macao, an issue left over
from the past, and ushered in a new era in the development of Macao and in
China-Portugal relations. In 2005, a comprehensive strategic partnership was
established between our two countries. With frequent high-level exchanges,
deepening political mutual trust, and fruitful outcomes in all areas,
China-Portugal friendship and cooperation have embarked on a fast lane of
development.
40年间,双方坚持平等互利、合作共赢精神开展务实合作。2008年国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后,中国政府同葡萄牙政府同舟共济,共同抵御风险,应对挑战。中国企业踊跃赴葡萄牙投资兴业,在为当地创造就业、为葡萄牙经济社会发展提供助力的同时也拓展了自身海外业务。
以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。
本文关键字: 上海高级口译
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译