2021年高级口译必备练习题目解析 (163)

2021-09-23 10:28:24来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。

  译文:Approaching the age of 70, I should be said to be weather-beaten and insightful about the mundane affairs yet I’m still alternately sober and muddled.

  这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。

  译文:Such freedom is infinite as well as finite in that the infinite liberty of mind is confined in the finite living sphere.

  对于具备主从关系的分句,体现了各种逻辑关系,我们可以恰当地分析分句间的关系,增添连接词语,恰当连接。如:

  孔子曰:“七十而从心而欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。

  译文:When Confucius said: “Once I was seventy I was able to follow my heart’s desire freely without overstepping the bounds”, he must have achieved supreme enlightenment.

  (老年人的从心所欲),就是要有自己的的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。

  译文:It means that we, after the discovery of our individual way of living, build our own “Realm of Liberty” in the depths of our minds.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容