扫码领英语资料

听说读写全覆盖


80万+已关注

2021年高级口译必备练习题目解析 (122)

2021-10-13 14:02:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  高口翻译的保留曲目——四字格

  四字格是高口翻译题的保留曲目,每次必考,今年也是。下面介绍一种比较具有通用性的四字格翻译技巧,并结合今年真题中的若干例句进行分析。同时,除了提供官方的参考译文之外,也给出考生临场可以采用的其他策略和译文。

  我把该方法总结为:去虚取实,逐个击破,连词成句。具体操作是,先将四字格中比较抽象,较为虚幻的成分删除,留下具有实际意义的词汇,然后一一译出,最后通过适当的方式与主句连接起来。

  真题原文1:蓝色……既包容万象又蕴含热情与活力

  分析:核心信息是包容,热情,活力。第一步,上述三词可以翻为:inclusiveness,passion and vitalty/vigor。第二步,本句主语是“蓝色”,所以最简单的组句方式是:蓝色代表着包容、热情和活力。参考译文:It symbolizes inclusiveness, passion and vitality/vigor.

  真题原文2:契合了和谐共存、开放共赢的理念

  分析:“和谐共存”、“开放”和“共赢”都有现成的译文可以对应:harmonious coexistence,openness和 win-win。句中几乎没有比较“虚”的字词,因此直接连接即可。参考译文:It accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.

  真题原文3:它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,……;以纵论天下的开阔视野,……。

  分析:“海纳百川”就是包容的意思,“纵论天下”就是视野开阔的意思,后文是解释前文的,含义重叠,同时考虑到“海纳百川”和“纵论天下”相对比较“虚”,所以翻译时两个四字格可以完全省略,译成It shows that we will adopt an inclusive approach ... and take a global perspective ....

  当然,如果依然觉得有困难,临场还可以把译文做得更自由,表达出“我们应该包容和有远见”即可:We should be tolerant and far-sighted.虽然不算太严谨,但也算是应急之策。

  注意,不论是“包容”还是“海纳百川”,都是历年真题中已经考过的内容,不应该成为难点。2006年9月高口汉译英真题中一句话:中国人提倡“海纳百川,有容乃大”。参考译文是The Chinese held that "one should be as inclusive as the ocean which is vast because it admits hundreds of rivers".

  真题原文4:亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。

  分析:三个四字格中后两个都可以直译(... has enormous potential and promises a bright future),只有第一个“人文荟萃”相对较难。其中,“人”可以理解为人才,“文”自然指文化,我们立刻就能写出talents和culture两个关键词,它们和主语亚太地区(the Asia Pacific)逻辑关系无非是亚太地区有着丰富的文化和大量的人才。考虑到后两个四字格已经译成了两个动词词组,故整句可以译为:A region rich in culture and talent, the Asia Pacific has enormous potential and promises a bright future.(个人译文)

  参考译文:Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region,

  真题原文5:也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。

  分析:“问题丛生,麻烦不断”指存在很多问题和麻烦。“问题”和“麻烦”可以分别译为problems and troubles,之后要和主语亚太地区连接,方法很多:This region was beset with/was confronted with/was faced with many problems and troubles.“不容乐观”没有令人乐观的理由,故译为could hardly offer any reason for optimism,或者直接断句,译为There is not much reason for optimism.如果还是不行,还有最后一种方案:“不容乐观”和前句中“前景光明”存在反义关系,意即前景未必光明,因此可以译为:It holds an uncertain future.或It doesn’t promise a bright future.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
  • CATTI三级笔译全程通关班

    翻译技能全面提升·助教团答疑解惑

    课时:45

    查看详情
  • CATTI三级翻译全程通关班(笔译+口译)

    适合人群:通关三级口译以及笔译实务的你。

    课时:90

    查看详情
  • 上海高级口译口试通关班

    适合人群:顺利通过上海高级口译的你

    课时:28

    查看详情
  • 上海中级口译全程通关班

    适合人群:顺利通过上海中级口译的你

    课时:79

    查看详情
  • 上海基础口译全程通关班

    品质录播课+真题解析+学习群助教辅助练习

    课时:33

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容