2021年高级口译练习:经济3(口译练习)

2021-10-23 17:46:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  三、口译练习

  ●

  In a recent television interview the Malaysian prime Minister expressed his deep concern about economic situation in his country. Malaysia has undergone financial difficulties from the combined impact of the world financial crisis, decline in world oil prices and its own prolonged recession. The direct reason for those difficulties was that investors lacked confidence in the Malaysian economy.

  在最近一次电视采访中,马来西亚总理对其国家的经济形势深表忧虑。马来西亚受世界金融危机、世界石油价格下跌以及本国长时间经济萧条的共同影响,经历了一段金融困难时期。这次困境的直接原因是投资者对马来西亚经济缺乏信心。∥

  ●

  Due to reform of the currency system, high inflation and major financial frauds, most people had little confidence in domestic commercial banks and even doubted the financial policies for the Central Bank and the government. The government and the rubber industrial companies are in severe dispute over settlement of the latter’s tax bill. As a result, many foreign companies intended to stay away from further involvement in the country’s development of economy.

  由于货币制度改革,通货膨胀及重大金融失误,绝大多数老百姓对国内商业银行很少有信心,甚至怀疑央行和政府的金融政策。政府的橡胶工业公司就解决后者的税收问题激烈争论。因此,众多外国公司不愿再进一步介入国家的经济发展。

  ●

  国家统计局日前对100对经济学专家进行了调查。多数专家认为上半年经济走势趋好,经济状况较理想。对于下半年的宏观经济走势,超过80%的专家预期会比上半年更好一些。

  The National Bureau of Statistics has conducted a survey among one hundred Chinese economists. Most of them think that the economic trends during the first half of the year were favorable and the economic situation is quite ideal. With regards to the macroeconomic trends for the second half, over 80% of those polled predicted that the second half would be better than the first half.

  所有专家都预期今年的经济增长速度将高于去年,平均预期值为8%左右。但与此同时,不少专家认为,如果没有进一步的资金投入,下半年的经济增长速度可能低于上半年。

  With regards to China’s economic growth this year, all experts predict a higher figure than that of last year, the average forecast being about 8%. However, at the same time, many experts argue that without a new round of infusion of funds, the economic growth rate of the second half could be lower than that of the first half.

  ●

  经济学家们认为,由于价格总水平的长期下降,使企业无法认清市场需求,无法确定投资方向,结果使企业的发展,经济的增长受到很大的影响。

  Economists say that if the prices have been dropping for long periods of time, the enterprises will be at a lass as to where the market demand is and don’t know where to invest. Consequently, the companies’ development and the economic growth are greatly affected.

  目前,中国市场的价格运行出现了一些积极的变化,但由于社会商品供过于求的矛盾依然突出,价格回升的基础关不稳固。经济界人士仍担心年底前能否走出通货紧缩的阴影。

  Although there have been positive changes in the fluctuation of prices, the foundation of a rebound in prices isn’t firm due to the fact that the supply is still greater than the demand. Whether China is able to escape the shadow of deflation by the end of the year is still of much concern to those in the economic circle.

  ●

  我们想通过改革在我国确立有中国特色的社会主义市场经济的体制。我们为此做了长期的准备工作。中央政府,各级地方政府以及大型国有企业之间都取得了一致的看法。

  What we want to achieve through reform is to establish a socialist market economy with Chinese characteristics in our country. We had a long process of preparation for this reform. A consensus was built among the central government, local governments of various levels, and large state-owned enterprises.

  我们高兴地看到,全国以及各行各业的总的情况是稳定的。经济增长远远超过了预期的目标。外国在华直接投资也达到有史以来的最高水平。对我国经济发展的前景我持非常乐观的态度。

  We are glad that the general situation in the country and in all industries has been stable. The economic growth far exceeds our expectations. And we’ve seen an unprecedented level of direct foreign investment in China. I’m very optimistic about the future of our economic development.

  ●

  自70年代后期,中国向世界开放以来,到1998年7月底,中国已批准了三十一万四千余个外资,其中一半以上已开始运作。据《中国信息报》报道,这些项目的外资签约总量为五千四百多亿美元。

  By the end of July 1998, China had approved more than three hundred and fourteen thousand foreign-invested projects since its opening to the rest of the world in the late 1970s and more than half has begun operating. The China Information reported that these projects have a combined contractual foreign investment of over US $ 540 billion.

  在过去的五年中,外商投资急剧上升,在我国经济发展中起了重大的作用。1993年以来,中国一直是继美国之后的第二大外资受益国。

  The last five years has witnessed the drastic growth of foreign investment, which has been playing a vital role in the development of our economy. Since 1993, China has remained the second largest recipient of foreign funds, after the United States.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>