2022年高级口译:奥巴马就埃及局势发表讲话

2021-10-26 17:47:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Remarks by the President on the Situation in Egypt

  奥巴马总统就埃及局势发表的讲话

  Residence, Chilmark, Massachusetts

  在马萨诸塞州奇尔马克的住所

  August 15, 2013

  2013年8月15日

  Good morning, everybody. I just finished a discussion with my national security team about the situation in Egypt, and I wanted to provide an update about our response to the events of the last several days.

  各位早安。我刚刚与我的国家安全团队开完有关埃及局势的会议,我想就我们对过去几天发生的事件作出的应对提供最新情况。

  Let me begin by stepping back for a moment. The relationship between the United States and Egypt goes back decades. It’s rooted in our respect of Egypt as a nation, an ancient center of civilization, and a cornerstone for peace in the Middle East. It’s also rooted in our ties to the Egyptian people, forged through a longstanding partnership.

  首先请让我稍作回顾。美国和埃及之间的关系已有几十年历史。它植根于我们对作为古代文明中心和中东和平基石的埃及这个国家的尊重。它也植根于我们与埃及人民通过长期伙伴合作建立起来的关系。

  Just over two years ago, America was inspired by the Egyptian people’s desire for change as millions of Egyptians took to the streets to defend their dignity and demand a government that was responsive to their aspirations for political freedom and economic opportunity. And we said at the time that change would not come quickly or easily, but we did align ourselves with a set of principles: nonviolence, a respect for universal rights, and a process for political and economic reform. In doing so, we were guided by values but also by interests, because we believe nations are more stable and more successful when they’re guided by those principles as well.

  就在两年前,美国为埃及人民渴望变革而感到欢欣鼓舞,当时数百万埃及人走上街头捍卫他们的尊严,要求组建一个响应他们对政治自由和经济机会的渴求的政府。我们当时说过,变革不会一蹴而就,而且我们切实遵循一系列原则:不诉诸暴力、尊重普世权利以及推进政治和经济改革进程。指导我们这么做的不仅是价值观,还有利益考量,因为我们相信,当各国都以这些原则为指导时,它们会更加稳定、更加成功。

  And that’s why we’re so concerned by recent events. We appreciate the complexity of the situation. While Mohamed Morsi was elected President in a democratic election, his government was not inclusive and did not respect the views of all Egyptians. We know that many Egyptians, millions of Egyptians, perhaps even a majority of Egyptians were calling for a change in course. And while we do not believe that force is the way to resolve political differences, after the military’s intervention several weeks ago, there remained a chance for reconciliation and an opportunity to pursue a democratic path.

  这就是最近的事件令我们深感关切的原因。我们理解埃及局势的复杂性。虽然穆罕默德·穆尔西是通过民主选举当选总统的,但他的政府不具有包容性,而且并没有尊重全体埃及人的观点看法。我们知道,有许多埃及人——数以百万计,甚至可能占埃及人口的多数——正在呼吁改变现行路线。虽然我们认为武力不是解决政治分歧的手段,但在几周前埃及军方介入之后,实现和解及寻求民主道路的机会仍然存在。

  Instead, we’ve seen a more dangerous path taken through arbitrary arrests, a broad crackdown on Mr. Morsi’s associations and supporters, and now tragically the violence that’s taken the lives of hundreds of people and wounded thousands more.

  然而,我们却看到埃及走上了一条更危险的道路,任意逮捕、大规模镇压穆尔西的同僚和支持者,现在还发生了数百人丧生、数千人受伤的悲剧性暴力事件。

  The United States strongly condemns the steps that have been taken by Egypt’s interim government and security forces. We deplore violence against civilians. We support universal rights essential to human dignity, including the right to peaceful protest. We oppose the pursuit of martial law, which denies those rights to citizens under the principle that security trumps individual freedom, or that might makes right. And today the United States extends its condolences to the families of those who were killed and those who were wounded.

  美国强烈谴责埃及临时政府和安全部队采取的行动。我们痛斥针对平民的暴力行径。我们支持对于人类尊严至关重要的普世权利,其中包括和平抗议的权利。我们反对实施戒严法,因为它以安全高于个人自由或强权即公理的信条来剥夺公民的各项权利。今天,美国向那些死难者的家属表示慰唁,并向受伤人员表示慰问。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容