2022年高级口译:《菜根谭》英译(静闲淡薄、观心正道)

2021-11-16 07:07:33来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。

  Instillness, a person’s thoughts are as clear as water, and his true heart can beseen to the bottom. In carefree moments, a person’s mettle an bearing areunhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealthand fame, a person’s attitude is modest and amiable, and his temperament andtaste can be discovered. Nothing matters more than these three respects inexamining the nature of man and the soundness of his principles.

  (保罗·怀特译)

  Thetrue nature of man’s heart can be seen when one bears a clear and pure mind instillness. The true subtlety of man’s heart can be perceived when one keeps calmand unhurried at leisure. The true interest of man’s heart can be found whenone makes more desirable than the above three respects to examine man’s heartand comprehend the Way of the world.

  (周文标译)

  Intranquility, one’s thinking is crystal clear so that the real form of the mindis revealed; in leisure, one’s manner is calm and unhurried so that the realnature of the mind is found; in simplicity, one’s mood is modest and unruffledso that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mindand awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.

  (蒋坚松译)

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海高级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容